Las Heroidas de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí ss. XVI-XVII

La primera traducción completa de las Heroidas de Ovidio, y que fuera la traducción canónica hasta 1986, se publicó bajo el nombre de Primera parte del Parnaso Antártico, su autor, Diego Mexía de Fernangil, librero y poeta sevillano residente en las Indias. El presente trabajo pretende abordar la tr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alvarado Teodorika, Tatiana
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/100471
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/100471
https://doi.org/10.14643/81D
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Heroidas
Ovidio
Mexía de Fernangil
Traducción
Tradición clásica
Heroides
Ovid
Translation
Classical heritage
id ES_93027c46dea302ecdeb0a0bae6b35b13
oai_identifier_str oai:idus.us.es:11441/100471
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Las Heroidas de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí ss. XVI-XVIIOvid’s Heroides: a Moralised Reading Through the Epilogues in Diego Mexía de Fernangil’s translation, a Poet-translator Between Seville and Potosí 16th-17th CenturiesAlvarado Teodorika, TatianaHeroidasOvidioMexía de FernangilTraducciónTradición clásicaHeroidesOvidTranslationClassical heritageLa primera traducción completa de las Heroidas de Ovidio, y que fuera la traducción canónica hasta 1986, se publicó bajo el nombre de Primera parte del Parnaso Antártico, su autor, Diego Mexía de Fernangil, librero y poeta sevillano residente en las Indias. El presente trabajo pretende abordar la traducción desde la perspectiva de la creación, viendo cómo se difuminan los límites entre el translator y el poeta en la Primera parte del Parnaso Antártico. Mexía de Fernangil lleva a cabo su traducción en América y la obra se publica en Sevilla en 1608. Las 21 epístolas de amor que la componen van acompañadas de epílogos en los que aparecen citas de auctoritates. Estas citas me han llevado a explorar el tema de la circulación de libros entre el Viejo Mundo y el Nuevo mediante un minucioso seguimiento de las mismas. Aquí ofrezco un estudio pormenorizado de algunas epístolas estableciendo vínculos, coincidencias y correspondencias con otras formas poéticas tanto de las auctoritates antiguas como de autores casi contemporáneos a Mexía.The first complete translation of Ovid’s Heroides which became the standard Spanish language translation until 1986, was published in a work entitled Primera parte del Parnaso Antártico. The author was Diego Mexía de Fernangil, a bookseller and poet born in Seville and residing in the New World. This translation was undertaken in the Spanish America and was subsequently published in Seville in 1608. The 21 love epistles that compose the work are accompanied by epilogues that quote a certain number of auctoritates. The profusion of quotations led me to explore the question of book circulation between Europe and the New World basing my study on the detailed scrutiny of the different paths that took them to Mexía’s hands. The present work offers a minute study of some of the epistles and establishes coincidences and correspondences with other poetic forms both from ancient auctoritatesand the works of Mexía’s contemporaries.Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades FFI2017-83894-PUniversidad SevillaMinisterio de Ciencia, Innovación y Universidades (MICINN). España2020info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/11441/100471https://doi.org/10.14643/81Dreponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevillainstname:Universidad de Sevilla (US)EspañolFFI2017-83894-Phttps://doi.org/10.14643/81Dinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:idus.us.es:11441/1004712026-06-17T12:51:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Las Heroidas de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí ss. XVI-XVII
Ovid’s Heroides: a Moralised Reading Through the Epilogues in Diego Mexía de Fernangil’s translation, a Poet-translator Between Seville and Potosí 16th-17th Centuries
title Las Heroidas de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí ss. XVI-XVII
spellingShingle Las Heroidas de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí ss. XVI-XVII
Alvarado Teodorika, Tatiana
Heroidas
Ovidio
Mexía de Fernangil
Traducción
Tradición clásica
Heroides
Ovid
Translation
Classical heritage
title_short Las Heroidas de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí ss. XVI-XVII
title_full Las Heroidas de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí ss. XVI-XVII
title_fullStr Las Heroidas de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí ss. XVI-XVII
title_full_unstemmed Las Heroidas de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí ss. XVI-XVII
title_sort Las Heroidas de Ovidio y su lectura moralizada a través de los epílogos de la traducción de Diego Mexía de Fernangil, un traductor poeta entre Sevilla y Potosí ss. XVI-XVII
dc.creator.none.fl_str_mv Alvarado Teodorika, Tatiana
author Alvarado Teodorika, Tatiana
author_facet Alvarado Teodorika, Tatiana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (MICINN). España
dc.subject.none.fl_str_mv Heroidas
Ovidio
Mexía de Fernangil
Traducción
Tradición clásica
Heroides
Ovid
Translation
Classical heritage
topic Heroidas
Ovidio
Mexía de Fernangil
Traducción
Tradición clásica
Heroides
Ovid
Translation
Classical heritage
description La primera traducción completa de las Heroidas de Ovidio, y que fuera la traducción canónica hasta 1986, se publicó bajo el nombre de Primera parte del Parnaso Antártico, su autor, Diego Mexía de Fernangil, librero y poeta sevillano residente en las Indias. El presente trabajo pretende abordar la traducción desde la perspectiva de la creación, viendo cómo se difuminan los límites entre el translator y el poeta en la Primera parte del Parnaso Antártico. Mexía de Fernangil lleva a cabo su traducción en América y la obra se publica en Sevilla en 1608. Las 21 epístolas de amor que la componen van acompañadas de epílogos en los que aparecen citas de auctoritates. Estas citas me han llevado a explorar el tema de la circulación de libros entre el Viejo Mundo y el Nuevo mediante un minucioso seguimiento de las mismas. Aquí ofrezco un estudio pormenorizado de algunas epístolas estableciendo vínculos, coincidencias y correspondencias con otras formas poéticas tanto de las auctoritates antiguas como de autores casi contemporáneos a Mexía.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/11441/100471
https://doi.org/10.14643/81D
url https://hdl.handle.net/11441/100471
https://doi.org/10.14643/81D
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv FFI2017-83894-P
https://doi.org/10.14643/81D
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Sevilla
publisher.none.fl_str_mv Universidad Sevilla
dc.source.none.fl_str_mv reponame:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
instname:Universidad de Sevilla (US)
instname_str Universidad de Sevilla (US)
reponame_str idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
collection idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869413531783266304
score 15,300719