Traduir ciència
Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. La fidelitat al text original, tal com el concebé l'autor, sempre nec...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:224920 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/224920 https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.13 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Traduir ciència Divulgació científica Modificació dels originals Censura Opinió dels lectors Stephen j. gould Yuval n. harari Edward o. wilson Translating science Popularizing science Modifying originals Censorship Readers input |
| Resumo: | Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. La fidelitat al text original, tal com el concebé l'autor, sempre necessària, és absoluta quan allò que es transmet és ciència. Tanmateix, en alguna ocasió aquesta fidelitat pot ser mal interpretada pel lector. Es presenten alguns casos, en especial un en el qual l'autor fou acusat de censurar el text original. |
|---|