Traduir ciència

Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. La fidelitat al text original, tal com el concebé l'autor, sempre nec...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Ros, Joandomènec|||0000-0002-5153-5238
Formato: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:224920
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/224920
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/rev/quaderns.13
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traduir ciència
Divulgació científica
Modificació dels originals
Censura
Opinió dels lectors
Stephen j. gould
Yuval n. harari
Edward o. wilson
Translating science
Popularizing science
Modifying originals
Censorship
Readers input
Descrição
Resumo:Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. La fidelitat al text original, tal com el concebé l'autor, sempre necessària, és absoluta quan allò que es transmet és ciència. Tanmateix, en alguna ocasió aquesta fidelitat pot ser mal interpretada pel lector. Es presenten alguns casos, en especial un en el qual l'autor fou acusat de censurar el text original.