A lingua de chegada do fragmento da tradución do "Fuero Real" do Archivo Histórico Provincial de León
Como primeira contribución ao proxecto de edición e estudo dos tres fragmentos de traducións do Fuero Real, da Tercera Partida e das Flores de Derecho que están depositados no Archivo Histórico Provincial de León, neste artigo presento unha análise lingüística que demostra que a lingua de chegada do...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Santiago de Compostela (USC) |
| Repositorio: | Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela |
| Idioma: | gallego |
| OAI Identifier: | oai:minerva.usc.gal:10347/43331 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10347/43331 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Prosa galega medieval Prosa xurídica Fuero Real Tradución Historia da lingua Prosa gallega medieval Prosa jurídica Traducción Historia de la lengua Medieval Galician Prose Legal Prose Translation History of the Language 57 Lingüística |
| Sumario: | Como primeira contribución ao proxecto de edición e estudo dos tres fragmentos de traducións do Fuero Real, da Tercera Partida e das Flores de Derecho que están depositados no Archivo Histórico Provincial de León, neste artigo presento unha análise lingüística que demostra que a lingua de chegada do primeiro deles é a variedade de galego propia da comarca de Vilafranca do Bierzo, con ocasionais adopcións de variantes propias de variedades máis orientais. O desenvolvemento económico e administrativo que esta vila alcanzou durante os séculos XII e XIII fixo dela unha poboación cun nivel de actividade burocrática e xudicial que nalgún escritorio debeu de facer necesario contar con traslados dos devanditos textos xurídicos a unha variedade do romance máis ou menos próxima da local |
|---|