A lingua de chegada do fragmento da tradución do "Fuero Real" do Archivo Histórico Provincial de León

Como primeira contribución ao proxecto de edición e estudo dos tres fragmentos de traducións do Fuero Real, da Tercera Partida e das Flores de Derecho que están depositados no Archivo Histórico Provincial de León, neste artigo presento unha análise lingüística que demostra que a lingua de chegada do...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mariño Paz, Ramón
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de Santiago de Compostela (USC)
Repositorio:Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela
Idioma:gallego
OAI Identifier:oai:minerva.usc.gal:10347/43331
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10347/43331
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Prosa galega medieval
Prosa xurídica
Fuero Real
Tradución
Historia da lingua
Prosa gallega medieval
Prosa jurídica
Traducción
Historia de la lengua
Medieval Galician Prose
Legal Prose
Translation
History of the Language
57 Lingüística
Descripción
Sumario:Como primeira contribución ao proxecto de edición e estudo dos tres fragmentos de traducións do Fuero Real, da Tercera Partida e das Flores de Derecho que están depositados no Archivo Histórico Provincial de León, neste artigo presento unha análise lingüística que demostra que a lingua de chegada do primeiro deles é a variedade de galego propia da comarca de Vilafranca do Bierzo, con ocasionais adopcións de variantes propias de variedades máis orientais. O desenvolvemento económico e administrativo que esta vila alcanzou durante os séculos XII e XIII fixo dela unha poboación cun nivel de actividade burocrática e xudicial que nalgún escritorio debeu de facer necesario contar con traslados dos devanditos textos xurídicos a unha variedade do romance máis ou menos próxima da local