Le professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires "natifs" et "professionnels" : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne

La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e i...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lomeña Galiano, María
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/664576
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/664576
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2018.511606
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción e interpretación judiciales
Profesionalización
Profesionalismo
Traductores nativos
Traductores profesionales
Sociología de la traducción
Arts, Humanitats i Llengües
90
Descripción
Sumario:La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e intérpretes: el profesionalismo. ! La bibliografía sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a este concepto y otorga mayor importancia a la formación. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traductores-intérpretes que poseen un título de traductor y/o intérprete -considerados “profesionales” y aquellos que han adquirido la competencia traductora mediante la práctica -considerados “nativos” (“naturales” o “no profesionales”).