Le professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires "natifs" et "professionnels" : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne
La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e i...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/664576 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/664576 http://dx.doi.org/10.6035/14110.2018.511606 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción e interpretación judiciales Profesionalización Profesionalismo Traductores nativos Traductores profesionales Sociología de la traducción Arts, Humanitats i Llengües 90 |
| Sumario: | La traducción y la interpretación judicial en Francia y en España están en vías de profesionalización. Las estructuras profesionales -formación, asociaciones, regulación estatal- contribuyen a esta transformación junto con una actitud favorable a este proceso por parte de los propios traductores e intérpretes: el profesionalismo. ! La bibliografía sobre cuestiones profesionales en los estudios en traducción e interpretación no presta suficiente atención a este concepto y otorga mayor importancia a la formación. Asimismo, la formación aparece como un criterio de diferenciación entre los traductores-intérpretes que poseen un título de traductor y/o intérprete -considerados “profesionales” y aquellos que han adquirido la competencia traductora mediante la práctica -considerados “nativos” (“naturales” o “no profesionales”). |
|---|