Autocrítica de publicaciones previas basadas en corpus: análisis DAFO

El objetivo de este artículo consiste en reflexionar y hacer autocrítica sobre cuatro publicaciones previas elaboradas conjuntamente por las autoras y en las que se utilizó una metodología de corpus. Para ello, se empleará la metodología DAFO (Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades), que...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Alcalde Peñalver, Elena|||0000-0002-1606-4792, Santamaría Urbieta, Alexandra|||0000-0003-0935-0616
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/60283
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/60283
https://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.09
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Autocrítica
Corpus
DAFO
Reflexión
Traducción
Self-criticism
SWOT
Reflection
Translation
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El objetivo de este artículo consiste en reflexionar y hacer autocrítica sobre cuatro publicaciones previas elaboradas conjuntamente por las autoras y en las que se utilizó una metodología de corpus. Para ello, se empleará la metodología DAFO (Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades), que nos permitirá analizar, por un lado, la dirección hacia la que se dirigen los estudios de traducción basados en corpus y, por otro, lo que sería necesario mantener, mejorar o modificar en las publicaciones de esta tipología. A través de un análisis primeramente teórico, en el que se realizará un recorrido por los estudios basados en corpus, pasaremos a presentar la metodología empleada para analizar, desde un punto de vista crítico, las cuatro publicaciones de las autoras. Consideramos que el presente artículo tendrá un doble efecto a nivel docente e investigador y que por tanto redundará en beneficio de los Estudios de Traducción.