Estructura sintáctica del microdiscurso y traducción

Micro-discourses are blocks of text that enjoy unity of meaning. A new hypothesis holds that micro-discourses also enjoy syntactic unity. The syntactic structure of micro-discourses is formed by pragmatic statements that have functions and are combined through relationships. This paper tries to test...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gutiérrez-Ordóñez, S. (Salvador)|||/items/7212d87c-d203-4894-b683-391597917457
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Navarra
Repositorio:Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
Idioma:español
OAI Identifier:oai:dadun.unav.edu:10171/61583
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10171/61583
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Macrosintaxis
Sintaxis del microdiscurso
Microtexto
Microgénero
Descripción
Sumario:Micro-discourses are blocks of text that enjoy unity of meaning. A new hypothesis holds that micro-discourses also enjoy syntactic unity. The syntactic structure of micro-discourses is formed by pragmatic statements that have functions and are combined through relationships. This paper tries to test if the syntactic structure of microdiscourses is kept in their translations. A positive result would be empirical proof that the aforementioned hypothesis is true. Our analysis compares the syntactic structure of different translated micro- texts (exposition, enumeration, conversation, etc.) and shows that their syntagmatic structure is almost the same when translated, thus confirming the initial hypothesis.