Convergence et divergence entre espagnol, italien et français: la traduction des Colloques de Pedro Mexía (XVIe siècle)

En este trabajo nos ocupamos de la obra de un autor español que gozó de gran éxito editorial en la Europa de su tiempo, Pedro Mexía. Sus Diálogos o Coloquios (1547), junto con su Silva de varia lección (1540), se convirtieron en obras bien conocidas en la época. Así lo demuestran las numerosas reimp...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rey Quesada, Santiago del
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/162641
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/162641
https://doi.org/10.2357/VOX-2022-004
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Dialogue, Traduction, Langues romanes, Interférence, Convergence, Divergence, XVIe siècle.
Dialogue, Translation, Romance languages, Interference, Convergence, Divergence, 16th century.
Descripción
Sumario:En este trabajo nos ocupamos de la obra de un autor español que gozó de gran éxito editorial en la Europa de su tiempo, Pedro Mexía. Sus Diálogos o Coloquios (1547), junto con su Silva de varia lección (1540), se convirtieron en obras bien conocidas en la época. Así lo demuestran las numerosas reimpresiones de estos Diálogos realizadas a lo largo de los siglos XVI y XVII, igual que las traducciones, también a menudo reimpresas, que se hicieron al inglés, al flamenco, al italiano y al francés. El objetivo de este estudio es determinar cómo se reflejan en el texto meta los movimientos de interferencia positiva y negativa que conducen a soluciones de convergencia y divergencia en las traducciones, para poder medir el verdadero grado de literalidad y reformulación en cada intérprete. Antes de analizar los ejemplos concretos, se propone una tipología de fenómenos para explicar las diferentes posibilidades de interferencia en los textos meta.