Posedición en localización web. Propuesta didáctica Alemán-español

Dada la creciente importancia de la práctica de la posedición (PE) en la industria de la traducción, se diseñó un proyecto de innovación docente, denominado “Desarrollo de la competencia instrumental profesional a través de la gestión de proyectos de localización”, en el que se buscaba potenciar com...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Álvarez García, Carmen
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
Repositorio:RIO. Repositorio Institucional Olavide
Idioma:español
OAI Identifier:oai:rio.upo.es:10433/19446
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10433/19446
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Formación de traductores
Traducción automática
Posedición
Localización web
Competencias
Translation training
Machine translation
Post-editing
Web localization
Competences
Descripción
Sumario:Dada la creciente importancia de la práctica de la posedición (PE) en la industria de la traducción, se diseñó un proyecto de innovación docente, denominado “Desarrollo de la competencia instrumental profesional a través de la gestión de proyectos de localización”, en el que se buscaba potenciar competencias necesarias en la localización web a través del uso de la posedición de una traducción automática (PETA). En el proyecto, que se aplicó con la combinación lingüística alemán-español-alemán, los estudiantes debían llevar a cabo un trabajo cooperativo en tres fases principales: realización de la traducción automática (TA) del contenido textual de una página web, evaluación de la calidad de la TA y, finalmente, PE de dicha TA, con el objetivo de integrarla en la localización de la página web completa. Se ha llevado a cabo en asignaturas de Traducción de Software y Páginas Web, con alemán como primera o segunda lengua extranjera, durante el curso académico 2017/2018, en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, España. Como muestran los resultados, el proyecto potencia competencias instrumentales relacionadas con las nuevas tecnologías empleadas en la industria de la traducción, así como diversas competencias transversales.