La terminologia jurídica del IATE en català

Les institucions europees elaboren una gran diversitat de lleis i documentació que pertanyen a diferents àmbits de coneixement i que són traduïdes a totes les llengües oficials de la Unió Europea. Aquest conjunt de lleis i disposicions constitueix el cabal comunitari (acquis communautaire) i conté e...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Vàzquez, Mercè, Oliver, Antoni, Ubide Ferrer, Georgina
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2018
País:España
Institución:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Repositorio:O2, repositorio institucional de la UOC
OAI Identifier:oai:openaccess.uoc.edu:10609/85725
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10609/85725
http://doi.org/10.2436/rld.i69.2018.3010
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:terminologia
processament del llenguatge natural
traducció
corpus lingüístics
lingüística
terminology
natural language processing
translation
text corpora
linguistics
terminología
procesamiento del lenguaje natural
traducción
corpus lingüísticos
Terms and phrases
Terminologia
Terminología
id ES_84b4650b7fc4aba1cf97ec7ebd1aaa1d
oai_identifier_str oai:openaccess.uoc.edu:10609/85725
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La terminologia jurídica del IATE en catalàVàzquez, MercèOliver, AntoniUbide Ferrer, Georginaterminologiaprocessament del llenguatge naturaltraducciócorpus lingüísticslingüísticaterminologynatural language processingtranslationtext corporalinguisticsterminologíaprocesamiento del lenguaje naturaltraduccióncorpus lingüísticoslingüísticaTerms and phrasesTerminologiaTerminologíaLes institucions europees elaboren una gran diversitat de lleis i documentació que pertanyen a diferents àmbits de coneixement i que són traduïdes a totes les llengües oficials de la Unió Europea. Aquest conjunt de lleis i disposicions constitueix el cabal comunitari (acquis communautaire) i conté el conjunt del dret comunitari vigent. La terminologia que és present en el cabal comunitari es troba recollida en la base de dades terminològica multilingüe IATE (InterActive Terminology for Europe). Actualment les lleis i la documentació que constitueixen el cabal comunitari no estan disponibles en llengua catalana i, en conseqüència, la terminologia corresponent tampoc no forma part de la base de dades terminològica IATE. Per a disposar del recull més ampli possible de terminologia jurídica present en el IATE en llengua catalana aprofitant repertoris terminològics existents, en aquest article presentem un mètode de treball que permet seleccionar la terminologia jurídica present en el IATE i localitzar de manera automàtica els corresponents equivalents de traducció en català. Els resultats obtinguts confirmen que l'aprofitament de recursos terminològics ja disponibles permet completar la base de dades IATE amb les corresponents denominacions en llengua catalana de manera ràpida i eficaç. Amb aquest mètode de treball s'obre la possibilitat de crear nous repertoris terminològics en llengua catalana que serveixin per a completar els diferents àmbits temàtics del IATE i que puguin estar a disposició d'especialistes, traductors, correctors i usuaris de la llengua en general.Europe's institutions draw up a wide variety of laws and documentation belonging to different fields of knowledge, which are translated into all the official languages of the European Union. This set of laws and provisions constitutes the body of European law (the acquis communautaire) and encompasses all applicable community legislation. The terminology contained in this body of European law is gathered together in the IATE (InterActive Terminology for Europe) multilingual terminology database. As of today, the legislation and other documentation constituting this body of law are not available in Catalan, and so neither does the associated terminology form part of the IATE database. To possess the broadest possible collection of legal terminology present in IATE in Catalan, taking advantage of existing terminological directories, in this article, we present a working method that permits selection of the legal terminology present in IATE and the automatic location of the associated equivalents translated into Catalan. The results obtained confirm that taking advantage of pre-existing terminological resources permits quick and efficient supplementing of the IATE database with the associated terms in Catalan. This approach opens up the possibility of creating new terminological directories in Catalan to complement IATE's thematic areas and that may be made available to specialists, translators, correctors and language users in general.Revista de Llengua i DretUniversitat Oberta de Catalunya. Estudis d'Arts i Humanitats201820182018info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/10609/85725http://doi.org/10.2436/rld.i69.2018.3010reponame:O2, repositorio institucional de la UOCinstname:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)CatalánRevista Lengua i Dret, 2018, juny, núm. 68http://dx.doi.org/10.2436/rld.i69.2018.3010CC BY-NC-NDhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:openaccess.uoc.edu:10609/857252026-05-28T12:42:01Z
dc.title.none.fl_str_mv La terminologia jurídica del IATE en català
title La terminologia jurídica del IATE en català
spellingShingle La terminologia jurídica del IATE en català
Vàzquez, Mercè
terminologia
processament del llenguatge natural
traducció
corpus lingüístics
lingüística
terminology
natural language processing
translation
text corpora
linguistics
terminología
procesamiento del lenguaje natural
traducción
corpus lingüísticos
lingüística
Terms and phrases
Terminologia
Terminología
title_short La terminologia jurídica del IATE en català
title_full La terminologia jurídica del IATE en català
title_fullStr La terminologia jurídica del IATE en català
title_full_unstemmed La terminologia jurídica del IATE en català
title_sort La terminologia jurídica del IATE en català
dc.creator.none.fl_str_mv Vàzquez, Mercè
Oliver, Antoni
Ubide Ferrer, Georgina
author Vàzquez, Mercè
author_facet Vàzquez, Mercè
Oliver, Antoni
Ubide Ferrer, Georgina
author_role author
author2 Oliver, Antoni
Ubide Ferrer, Georgina
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universitat Oberta de Catalunya. Estudis d'Arts i Humanitats
dc.subject.none.fl_str_mv terminologia
processament del llenguatge natural
traducció
corpus lingüístics
lingüística
terminology
natural language processing
translation
text corpora
linguistics
terminología
procesamiento del lenguaje natural
traducción
corpus lingüísticos
lingüística
Terms and phrases
Terminologia
Terminología
topic terminologia
processament del llenguatge natural
traducció
corpus lingüístics
lingüística
terminology
natural language processing
translation
text corpora
linguistics
terminología
procesamiento del lenguaje natural
traducción
corpus lingüísticos
lingüística
Terms and phrases
Terminologia
Terminología
description Les institucions europees elaboren una gran diversitat de lleis i documentació que pertanyen a diferents àmbits de coneixement i que són traduïdes a totes les llengües oficials de la Unió Europea. Aquest conjunt de lleis i disposicions constitueix el cabal comunitari (acquis communautaire) i conté el conjunt del dret comunitari vigent. La terminologia que és present en el cabal comunitari es troba recollida en la base de dades terminològica multilingüe IATE (InterActive Terminology for Europe). Actualment les lleis i la documentació que constitueixen el cabal comunitari no estan disponibles en llengua catalana i, en conseqüència, la terminologia corresponent tampoc no forma part de la base de dades terminològica IATE. Per a disposar del recull més ampli possible de terminologia jurídica present en el IATE en llengua catalana aprofitant repertoris terminològics existents, en aquest article presentem un mètode de treball que permet seleccionar la terminologia jurídica present en el IATE i localitzar de manera automàtica els corresponents equivalents de traducció en català. Els resultats obtinguts confirmen que l'aprofitament de recursos terminològics ja disponibles permet completar la base de dades IATE amb les corresponents denominacions en llengua catalana de manera ràpida i eficaç. Amb aquest mètode de treball s'obre la possibilitat de crear nous repertoris terminològics en llengua catalana que serveixin per a completar els diferents àmbits temàtics del IATE i que puguin estar a disposició d'especialistes, traductors, correctors i usuaris de la llengua en general.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2018
2018
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10609/85725
http://doi.org/10.2436/rld.i69.2018.3010
url https://hdl.handle.net/10609/85725
http://doi.org/10.2436/rld.i69.2018.3010
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.relation.none.fl_str_mv Revista Lengua i Dret, 2018, juny, núm. 68
http://dx.doi.org/10.2436/rld.i69.2018.3010
dc.rights.none.fl_str_mv CC BY-NC-ND
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC BY-NC-ND
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista de Llengua i Dret
publisher.none.fl_str_mv Revista de Llengua i Dret
dc.source.none.fl_str_mv reponame:O2, repositorio institucional de la UOC
instname:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
instname_str Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
reponame_str O2, repositorio institucional de la UOC
collection O2, repositorio institucional de la UOC
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869412243973603328
score 15,301603