Leonard Cohenen abestien integrazioa Espainiako kulturan Xabier Leteren itzulpenen bidez

[EUS] Itzulpengintzak funtsezko garrantzia izan du Leonard Cohenen abestiek Espainiako herri-kulturan izan duten harreran. Hamarkadaz hamarkada, Kanadako musikariaren lana integratzeko bitarteko sendoenetako bat bilakatu da, eta kulturen arteko zubi-lana egin du jatorrizko zein xedezko hizkuntza- et...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ros Abaurrea, Alejandro
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/65780
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/65780
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:itzulpengintza
traducción de canciones
Leonard Cohen
euskarazko itzulpenak
Descripción
Sumario:[EUS] Itzulpengintzak funtsezko garrantzia izan du Leonard Cohenen abestiek Espainiako herri-kulturan izan duten harreran. Hamarkadaz hamarkada, Kanadako musikariaren lana integratzeko bitarteko sendoenetako bat bilakatu da, eta kulturen arteko zubi-lana egin du jatorrizko zein xedezko hizkuntza- eta kultura-sistemen artean. 'Leonard Cohen_ESP (1972-2019)' corpusa abiapuntu hartuta, artikulu honek Cohenen abesti euskaratuen ikuspegi orokorra eskaintzen du. Orobat, Xabier Leteren «Suzanne» eta «Bird on the Wire (Txoriak kaiolan)» itzulpenen azterketa deskribatzaile-konparatiboa ere jasotzen du, behatutako itzulpen-teknikek interes bereziko aztergai bihurtzen baitituzte. [ES] La traducción ha jugado un papel vital en la recepción de las canciones de Leonard Cohen en la cultura popular de España. Durante décadas, se ha consolidado como uno de los medios más constantes para la integración de la obra del músico canadiense y ha desempeñado el papel de puente entre culturas dentro del sistema lingüístico-cultural origen y meta. Tomando como punto de partida el corpus Leonard Cohen_ESP (1972-2019), el presente artículo ofrece una panorámica general de las traducciones al euskera de la producción musical de Cohen. Asimismo, incluye un estudio descriptivo-comparativo de las traducciones «Suzanne» y «Bird on the Wire (Txoriak kaiolan)» de Xabier Lete, debido a que las técnicas de traducción observadas las convierten en objetos de estudio de especial interés.