A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.

Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, su...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Buron-Brun, Bénédicte de, Miroux, Franck
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2011
País:España
Institución:Universidad de Valladolid
Repositorio:UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid
OAI Identifier:oai:uvadoc.uva.es:10324/12227
Acceso en línea:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/12227
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Umbral, Francisco - Crítica e interpretacion
Umbral, Francisco - Traducciones
Descripción
Sumario:Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción.