Resumen de tesis. El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de España

[ES] El abrazo de las palabras, estudio contrastivo entre las expresiones fijas del portugués de Brasil y sus equivalencias en el español de España. Esta tesis consiste en un estudio de más de 3000 expresiones fijas en portugués de Brasil, las cuales son explicadas en español y en muchos casos compa...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Silva, Lina Lucia Oliveira Da
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/124566
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/124566
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Universidad de Salamanca (España)
Resumen
Abstracts
Tesis Doctoral
Doctoral thesis
Filología española
5505.10 Filología
id ES_80fbfe52bf2e66c7bbf2573781bfeded
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/124566
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Resumen de tesis. El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de España
El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de España
title Resumen de tesis. El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de España
spellingShingle Resumen de tesis. El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de España
Silva, Lina Lucia Oliveira Da
Universidad de Salamanca (España)
Resumen
Abstracts
Tesis Doctoral
Doctoral thesis
Filología española
5505.10 Filología
title_short Resumen de tesis. El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de España
title_full Resumen de tesis. El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de España
title_fullStr Resumen de tesis. El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de España
title_full_unstemmed Resumen de tesis. El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de España
title_sort Resumen de tesis. El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de España
dc.creator.none.fl_str_mv Silva, Lina Lucia Oliveira Da
author Silva, Lina Lucia Oliveira Da
author_facet Silva, Lina Lucia Oliveira Da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bartol Hernández, José Antonio
dc.subject.none.fl_str_mv Universidad de Salamanca (España)
Resumen
Abstracts
Tesis Doctoral
Doctoral thesis
Filología española
5505.10 Filología
topic Universidad de Salamanca (España)
Resumen
Abstracts
Tesis Doctoral
Doctoral thesis
Filología española
5505.10 Filología
description [ES] El abrazo de las palabras, estudio contrastivo entre las expresiones fijas del portugués de Brasil y sus equivalencias en el español de España. Esta tesis consiste en un estudio de más de 3000 expresiones fijas en portugués de Brasil, las cuales son explicadas en español y en muchos casos comparadas con expresiones fijas en español similares o cercanas. Además de ello, contiene un análisis detenido de más de 1000 de estas expresiones fijas, clasificadas en grupos y subgrupos, con criterios de mayor utilización o de mayor contenido cultural identitario. La investigación se centra en el portugués de Brasil y el español de España, a sabiendas de que estos límites son ideal-típicos, dado el carácter viajero de estas construcciones, sobre todo en el actual mundo interconectado. En un primer capítulo se hace una reflexión sobre la doble confluencia de las lenguas estudiadas y de los países que las hablan, tanto en Europa como en América. En segundo término, se ahonda en una serie de debates planteados por la linguística en el campo de la fraseología, especialmente referidos a la definición misma de la expresión fija y de su interrelación o diferenciación con otras construcciones similares, como en el caso de las locuciones. En la parte central de la tesis se lleva al lector al mundo de las expresiones fijas en portugués, a través de una exposición categorizada en grupos fáciles de identificar y que al mismo tiempo corresponden a las diferentes facetas culturales más características de la cultura brasileña expresada en su lengua. Si bien se comienza por las expresiones fijas históricas, porque son el hilo conductor del portugués de Portugal con el portugués de la colonia en algunos casos, el énfasis está hecho en aquellas expresiones fijas que reflejan la idiosincrasia del brasileño de una manera más especifica. Destaca en ese sentido, las atinentes a tres elementos claves del ethos brasileño : el fútbol, el amor y el sexo, y el carnaval. Además de una breve recordación de los motivos por los que estos temas son recurrentes, hay una pormenorizada descripción, en el fútbol por ejemplo, de como los brasileños describen acciones y situaciones de la vida cotidiana a través de diferentes elementos de la contienda deportiva, tales como las reglas del juego, el objeto disputado, las estrategias de los contendientes o las percepciones de los espectadores. Algo similar sucede con las referentes al amor y al sexo, pues reflejan la particular forma con la que los brasileños tratan estos temas, creando un equilibrio entre la franqueza y una cierta picardía, sin temor a ser impolíticamente correctos o entrar en conflicto con autoridades religiosas. Son de reseñar también otros dos grupos característicos, con abundante repertorio de expresiones fijas, que hacen referencia a la familiaridad con el cuerpo y sus funciones, y al mundo animal. Un capítulo específico refiere incluso a las expresiones surgidas de una combinación entre un juego de azar ilegal pero popular, y la lista de animales propias de un zoológico, que de no ser conocidas por un visitante externo le supondrían casi un obstáculo cotidiano, e incluso al lector lejano le dejarían en un limbo linguístico difícil de transitar. La obra es al mismo tiempo una reflexión desde la linguística y un instrumento de consulta totalmente original y sin antecedentes para la comprensión de las expresiones fijas en portugués desde el español y sus propias expresiones, que será útil al experto bilingue, al estudiante de portugués en cualquier nivel que se encuentre, y por supuesto al traductor, sin perjuicio de que en el mundo diplomático o en el medio periodístico y hasta en las redes sociales pueda ser utilizado de manera masiva.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2014
2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/124566
url http://hdl.handle.net/10366/124566
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411940525146112
spelling Resumen de tesis. El abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de EspañaEl abrazo de las palabras. Estudio contrastivo entre las expresiones fijas de la legua portuguesa de Brasil y sus equivalentes en la lengua española de EspañaSilva, Lina Lucia Oliveira DaUniversidad de Salamanca (España)ResumenAbstractsTesis DoctoralDoctoral thesisFilología española5505.10 Filología[ES] El abrazo de las palabras, estudio contrastivo entre las expresiones fijas del portugués de Brasil y sus equivalencias en el español de España. Esta tesis consiste en un estudio de más de 3000 expresiones fijas en portugués de Brasil, las cuales son explicadas en español y en muchos casos comparadas con expresiones fijas en español similares o cercanas. Además de ello, contiene un análisis detenido de más de 1000 de estas expresiones fijas, clasificadas en grupos y subgrupos, con criterios de mayor utilización o de mayor contenido cultural identitario. La investigación se centra en el portugués de Brasil y el español de España, a sabiendas de que estos límites son ideal-típicos, dado el carácter viajero de estas construcciones, sobre todo en el actual mundo interconectado. En un primer capítulo se hace una reflexión sobre la doble confluencia de las lenguas estudiadas y de los países que las hablan, tanto en Europa como en América. En segundo término, se ahonda en una serie de debates planteados por la linguística en el campo de la fraseología, especialmente referidos a la definición misma de la expresión fija y de su interrelación o diferenciación con otras construcciones similares, como en el caso de las locuciones. En la parte central de la tesis se lleva al lector al mundo de las expresiones fijas en portugués, a través de una exposición categorizada en grupos fáciles de identificar y que al mismo tiempo corresponden a las diferentes facetas culturales más características de la cultura brasileña expresada en su lengua. Si bien se comienza por las expresiones fijas históricas, porque son el hilo conductor del portugués de Portugal con el portugués de la colonia en algunos casos, el énfasis está hecho en aquellas expresiones fijas que reflejan la idiosincrasia del brasileño de una manera más especifica. Destaca en ese sentido, las atinentes a tres elementos claves del ethos brasileño : el fútbol, el amor y el sexo, y el carnaval. Además de una breve recordación de los motivos por los que estos temas son recurrentes, hay una pormenorizada descripción, en el fútbol por ejemplo, de como los brasileños describen acciones y situaciones de la vida cotidiana a través de diferentes elementos de la contienda deportiva, tales como las reglas del juego, el objeto disputado, las estrategias de los contendientes o las percepciones de los espectadores. Algo similar sucede con las referentes al amor y al sexo, pues reflejan la particular forma con la que los brasileños tratan estos temas, creando un equilibrio entre la franqueza y una cierta picardía, sin temor a ser impolíticamente correctos o entrar en conflicto con autoridades religiosas. Son de reseñar también otros dos grupos característicos, con abundante repertorio de expresiones fijas, que hacen referencia a la familiaridad con el cuerpo y sus funciones, y al mundo animal. Un capítulo específico refiere incluso a las expresiones surgidas de una combinación entre un juego de azar ilegal pero popular, y la lista de animales propias de un zoológico, que de no ser conocidas por un visitante externo le supondrían casi un obstáculo cotidiano, e incluso al lector lejano le dejarían en un limbo linguístico difícil de transitar. La obra es al mismo tiempo una reflexión desde la linguística y un instrumento de consulta totalmente original y sin antecedentes para la comprensión de las expresiones fijas en portugués desde el español y sus propias expresiones, que será útil al experto bilingue, al estudiante de portugués en cualquier nivel que se encuentre, y por supuesto al traductor, sin perjuicio de que en el mundo diplomático o en el medio periodístico y hasta en las redes sociales pueda ser utilizado de manera masiva.Bartol Hernández, José Antonio201420142013info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/124566reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1245662026-06-07T06:28:51Z
score 15.300724