Multidirectional Memory, Polyacroasis and (Un)translatability in Antonio Muñoz Molina’s «Sefarad»

ABSTRACT: The primary aim of this chapter is to analyse the alignment between multidirectional memory and literature. Michael Rothberg’s multidirectional memory model is scrutinized so as to elucidate how this approach works in fiction. The chapter further analyses the rhetorical concept of polyacro...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Amezcua Gómez, David
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/110632
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/110632
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.134.2Muñoz Molina, Antonio7sef.07
Memoria multidireccional
Poliacroasis
Antonio Muñoz Molina
Sefarad
Traducibilidad
Escritores
Literatura
Literatura española e hispanoamericana
Prosa
Traducción e interpretación
57 Lingüística
5505.10 Filología
6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Descripción
Sumario:ABSTRACT: The primary aim of this chapter is to analyse the alignment between multidirectional memory and literature. Michael Rothberg’s multidirectional memory model is scrutinized so as to elucidate how this approach works in fiction. The chapter further analyses the rhetorical concept of polyacroasis, proposed by Tomás Albaladejo in 1998 in order to analyse its interlacing with multidirectional memory as well as to demonstrate the manner in which polyacroasis may function as a vehicle of multidirectional memory in literature. On the other hand, the notion of translator as secondary witness (Deane-Cox, 2013; 2017) will be employed so as to examine the role of the author as translator. By means of a case study, Antonio Muñoz Molina’s Sefarad. Una novela de novelas, I will attempt to analyse how the frameworks provided by multidirectional memory and polyacroasis along with the workings of empathy encourage and pave the way to translatability. Similarly, I will examine how the notion of translator as secondary witness functions in a novel like Sefarad taking into account that the author of that novel inscribed his translation into Spanish of passages coming from Holocaust testimonies which were not published in Spain by the time the novel was being written.