Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix

Retratos del feminismo (orig. Feminists: what were they thinking?) es un documental sobre la segunda ola del feminismo en los Estados Unidos y el panorama del movimiento feminista en nuestra época, producido por Netflix y estrenado en su plataforma en 2018. Dirigido por Johanna Demetrakas, este prod...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Savchenkova, Margarita
Tipo de recurso: capítulo de libro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/169213
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/169213
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción
traducción audiovisual
Netflix
id ES_7bb605f7fd8ce2b10d8e2ae2968a3d4b
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/169213
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de NetflixSavchenkova, Margaritatraduccióntraducción audiovisualNetflixRetratos del feminismo (orig. Feminists: what were they thinking?) es un documental sobre la segunda ola del feminismo en los Estados Unidos y el panorama del movimiento feminista en nuestra época, producido por Netflix y estrenado en su plataforma en 2018. Dirigido por Johanna Demetrakas, este producto audiovisual nos sumerge en el mundo del feminismo de los años 70 a través de los testimonios de sus representantes, así como de las feministas de nueva generación. Las mujeres de distintas edades y profesiones reflexionan ante la cámara sobre la lucha feminista, la desigualdad, el cuerpo femenino, el machismo, el aborto, la educación, las relaciones sentimentales y la homosexualidad. Si bien el lanzamiento de Retratos del feminismo en Netflix puede considerarse como un avance social feminista ya que posibilita que el público amplio e internacional de la plataforma conozca mejor la naturaleza del movimiento, el contenido del documental resultó controvertido a ojos de muchos espectadores y dio lugar a fuertes críticas en redes sociales. Sin duda, traducir una narración cinematográfica de este tipo requiere de una responsabilidad ética por parte de los traductores que deben ser capaces de ponerse en lugar de las testigos y reconstruir sus historias íntimas sin alterar el mensaje o provocar más polémica que el original. En el caso de España, el documental vio la luz en dos versiones: por un lado, en la modalidad voice-over, cuyo texto estuvo a cargo de un traductor hombre, y, por el otro, con subtítulos elaborados por una mujer traductora. Al compararlas, nos percatamos de que a nivel léxico-semántico se diferencian de forma significativa. El objetivo de nuestro estudio es analizar cómo dos traductores al español abordaron el proceso del trasvase interlingüístico del discurso feminista presente en el documental Retratos del feminismo y examinar en este ejemplo si la pertenencia al género masculino o femenino del traductor puede incidir en las estrategias de traducción escogidas a la hora de traducir el feminismo. La metodología de investigación consiste en la selección de segmentos textuales de temática feminista, la detección de los ejemplos representativos y el análisis comparativo de las técnicas traductoras aplicadas a estos ejemplos en la versión voice-over y los subtítulos. Tras recopilar 78 oraciones relacionadas con el feminismo y examinar sus traducciones, hemos observado más fidelidad conceptual al original –lo cual a veces produce errores pragmalingüísticos– en el caso de la modalidad voice-over en comparación con los subtítulos. Asimismo, la traductora del subtitulado reiteradamente opta por la terminología que modifica el sentido del enunciado e intensifica el mensaje original. Las discrepancias principales entre los textos se encuentran en los ejemplos relacionados con el cuerpo y el carácter de una mujer: mientras que el traductor suele decantarse por el léxico relativo al aspecto físico, en las situaciones similares la traductora escoge unidades léxicas que transmiten una personalidad o un estado de ánimo. Los datos obtenidos demuestran que, en cuanto al trabajo con el contenido feminista presente en el documental, el género del traductor podría haber influido a los procedimientos de traducción seleccionados.Dykinson202620262021info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/169213reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolConocimiento Contemporáneo;info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1692132026-06-07T06:28:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix
title Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix
spellingShingle Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix
Savchenkova, Margarita
traducción
traducción audiovisual
Netflix
title_short Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix
title_full Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix
title_fullStr Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix
title_full_unstemmed Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix
title_sort Traducción del discurso feminista en la narrativa audiovisual: dos enfoques en un documental de Netflix
dc.creator.none.fl_str_mv Savchenkova, Margarita
author Savchenkova, Margarita
author_facet Savchenkova, Margarita
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv traducción
traducción audiovisual
Netflix
topic traducción
traducción audiovisual
Netflix
description Retratos del feminismo (orig. Feminists: what were they thinking?) es un documental sobre la segunda ola del feminismo en los Estados Unidos y el panorama del movimiento feminista en nuestra época, producido por Netflix y estrenado en su plataforma en 2018. Dirigido por Johanna Demetrakas, este producto audiovisual nos sumerge en el mundo del feminismo de los años 70 a través de los testimonios de sus representantes, así como de las feministas de nueva generación. Las mujeres de distintas edades y profesiones reflexionan ante la cámara sobre la lucha feminista, la desigualdad, el cuerpo femenino, el machismo, el aborto, la educación, las relaciones sentimentales y la homosexualidad. Si bien el lanzamiento de Retratos del feminismo en Netflix puede considerarse como un avance social feminista ya que posibilita que el público amplio e internacional de la plataforma conozca mejor la naturaleza del movimiento, el contenido del documental resultó controvertido a ojos de muchos espectadores y dio lugar a fuertes críticas en redes sociales. Sin duda, traducir una narración cinematográfica de este tipo requiere de una responsabilidad ética por parte de los traductores que deben ser capaces de ponerse en lugar de las testigos y reconstruir sus historias íntimas sin alterar el mensaje o provocar más polémica que el original. En el caso de España, el documental vio la luz en dos versiones: por un lado, en la modalidad voice-over, cuyo texto estuvo a cargo de un traductor hombre, y, por el otro, con subtítulos elaborados por una mujer traductora. Al compararlas, nos percatamos de que a nivel léxico-semántico se diferencian de forma significativa. El objetivo de nuestro estudio es analizar cómo dos traductores al español abordaron el proceso del trasvase interlingüístico del discurso feminista presente en el documental Retratos del feminismo y examinar en este ejemplo si la pertenencia al género masculino o femenino del traductor puede incidir en las estrategias de traducción escogidas a la hora de traducir el feminismo. La metodología de investigación consiste en la selección de segmentos textuales de temática feminista, la detección de los ejemplos representativos y el análisis comparativo de las técnicas traductoras aplicadas a estos ejemplos en la versión voice-over y los subtítulos. Tras recopilar 78 oraciones relacionadas con el feminismo y examinar sus traducciones, hemos observado más fidelidad conceptual al original –lo cual a veces produce errores pragmalingüísticos– en el caso de la modalidad voice-over en comparación con los subtítulos. Asimismo, la traductora del subtitulado reiteradamente opta por la terminología que modifica el sentido del enunciado e intensifica el mensaje original. Las discrepancias principales entre los textos se encuentran en los ejemplos relacionados con el cuerpo y el carácter de una mujer: mientras que el traductor suele decantarse por el léxico relativo al aspecto físico, en las situaciones similares la traductora escoge unidades léxicas que transmiten una personalidad o un estado de ánimo. Los datos obtenidos demuestran que, en cuanto al trabajo con el contenido feminista presente en el documental, el género del traductor podría haber influido a los procedimientos de traducción seleccionados.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2026
2026
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/169213
url http://hdl.handle.net/10366/169213
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Conocimiento Contemporáneo;
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Dykinson
publisher.none.fl_str_mv Dykinson
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869411535150907392
score 15,81155