El elemento pragmático en la traducción de Kim (1901), de Rudyard Kipling: una problemática de dos saltos

El componente pragmático es un elemento fundamental del texto y, por tanto, un aspecto clave en el proceso de traducción. Su naturaleza, de por sí compleja, se vuelve particularmente intrincada en obras (tales como Kim, de Rudyard Kipling) cuyas traducciones suponen un doble salto lingüístico-cultur...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Martínez Conde, Lucía
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Repositorio:O2, repositorio institucional de la UOC
OAI Identifier:oai:openaccess.uoc.edu:10609/151250
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10609/151250
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:pragmática
literatura
traducción
error pragmático
Kim
Rudyard Kipling
pragmatic error
literature
translation
pragmatics
Translating and interpreting -- TFM
Traducció i interpretació -- TFM
Descripción
Sumario:El componente pragmático es un elemento fundamental del texto y, por tanto, un aspecto clave en el proceso de traducción. Su naturaleza, de por sí compleja, se vuelve particularmente intrincada en obras (tales como Kim, de Rudyard Kipling) cuyas traducciones suponen un doble salto lingüístico-cultural, por lo que son particularmente adecuadas para observar en ellas la complejidad de la pragmática y considerar las dificultades que esta presenta para la traducción. El presente trabajo centra su praxis en el estudio de la pragmática en Kim (Kipling, 1901) mediante el análisis del error pragmático en una traducción de esta. Para ello, el marco teórico revisa los conceptos de pragmática, de niveles y dimensiones del texto y funciones del mismo, de error pragmático y de poder, responsabilidad e invisibilidad del traductor, tras lo cual se aborda el análisis de tres capítulos de la obra. A través de las conclusiones, se visibiliza la forma en la que el contenido pragmático se reparte a lo largo de la obra, la complejidad de la pragmática en las traducciones de doble salto lingüístico-cultural, la sutileza que requiere la traducción de estos textos y los problemas que todo ello puede suponer para el traductor.