How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain

This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source te...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Zabalbeascoa Terran, Patrick, Corrius i Gimbert, Montse
Formato: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2012
País:España
Recursos:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/22515
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10230/22515
http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.695380
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Audiovisuals -- Traducció
Doblatge
Multilingüisme
Llenguatge i llengües
Third language
multilingualism
metatranslation
audiovisual translation
intratextual translation
heterolingualism
polyglot film
Descrição
Resumo:This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill 1969) to illustrate and further develop the concept of L3 as a language that appears in source texts and their translations. L3 is distinguishable from the main language(s), L1 for the source text and L2 for the translation, based on a model proposed by Corrius and Zabalbeascoa 2011, and Corrius 2008. The study reveals various possible ways of rendering L3 in translation, in particular when L3 happens to coincide with L2. It also looks into the effect that certain translation solutions may have on intratextual translation and metatranslation.