La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto

En este portal el Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC) ofrece a todo aquel interesado en la literatura sinófona y su traducción a las lenguas oficiales de España una base de datos que contiene todas las obras escritas originalmente en chino publicadas en Españ...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Rovira-Esteva, Sara|||0000-0001-7647-6417, Casas-Tost, Helena|||0000-0002-4023-9070, Tor Carroggio, Irene|||0000-0003-2924-014X, Vargas-Urpi, Mireia|||0000-0001-6302-581X
Formato: conjunto de datos
Fecha de publicación:2019
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:214778
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/214778
https://dx.doi.org/urn:doi:10.5565/ddd.uab.cat/214778
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Literatura china
Traducción literaria
Traducción
Español
Catalán
Vasco
Gallego
España
Chinese-Spanish translation
Traduction du chinois en espagnol
Descrição
Resumo:En este portal el Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC) ofrece a todo aquel interesado en la literatura sinófona y su traducción a las lenguas oficiales de España una base de datos que contiene todas las obras escritas originalmente en chino publicadas en España. Se trata de una base de datos de acceso abierto con dos objetivos. Por un lado, ofrecer una imagen fiel y real de cuál es la literatura china publicada en España y, por el otro, proporcionar datos empíricos que permitan analizar diferentes aspectos de la literatura china a través de la traducción literaria. Entre dichos aspectos se encuentran: la (in)visibilidad del traductor, el papel de determinados profesionales y editoriales en la introducción de la literatura china en nuestro país, la imagen que nos formamos de la cultura china a través de diferentes paratextos como portadas, reseñas, entrevistas, prólogos y notas del traductor, así como la repercusión de determinadas obras a través de sus múltiples ediciones y traducciones. Así pues, se trata de un proyecto vivo, bajo constante actualización y en proceso de mejora continua. La información incluida pretende ser precisa y exhaustiva, por lo que agradeceremos cualquier aportación cuyo objetivo sea enmendar o ampliar información mediante el formulario de contacto.