Ulises inmigrante

The biography of José Salas Subirat, the enigmatic first translator into Spanish of James Joyce's Ulysses, is one of the most unusual in the literary world of Argentina. Born to Catalan parents and brought up on the outskirts of Buenos Aires, he was a self-made intellectual with links to left-w...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Petersen, Lucas
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:145479
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/145479
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Ulysses
James Joyce
José Salas Subirat
Catalan
Immigration
Argentina
Ulises
Catalán
Inmigración
Descripción
Sumario:The biography of José Salas Subirat, the enigmatic first translator into Spanish of James Joyce's Ulysses, is one of the most unusual in the literary world of Argentina. Born to Catalan parents and brought up on the outskirts of Buenos Aires, he was a self-made intellectual with links to left-wing circles in the 1920s, an occasional and vocational lesser writer, who had a career in business. In 1945 he produced a surprisingly vivid and daring translation which, seventy years later, mustering an equal number of admirers and detractors, leaves nobody indifferent. His immigrant origins are an essential key to the language -neither entirely Argentinian, nor entirely peninsular Spanish, nor entirely international- that characterizes his major work of translation. The aim of this article is to give an account of his Ulises in the light of the translator's Catalan roots and to discuss his literary monument as the gauge of a particular state of the language -post-immigration Rioplatense Spanish.