Atenuadores e intensificadores en las peticiones de chinos y españoles: propuesta de estudio
Todavía son escasas las investigaciones de pragmática intercultural que abordan explícitamente las diferencias, o similitudes, entre los usos pragmáticos y comunicativos del chino y del español. Este hecho motiva la realización de interpretaciones de forma indirecta a través de los estudios realizad...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir |
| Repositorio: | RIUCV. Repositorio de la Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:riucv.ucv.es:20.500.12466/1449 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/20.500.12466/1449 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lengua española Lengua china Pragmática lingüística Spanish Chinese Linguistic Pragmatics 57 Lingüística |
| Sumario: | Todavía son escasas las investigaciones de pragmática intercultural que abordan explícitamente las diferencias, o similitudes, entre los usos pragmáticos y comunicativos del chino y del español. Este hecho motiva la realización de interpretaciones de forma indirecta a través de los estudios realizados en relación a otras lenguas, en los que no siempre las variables consideradas son idénticas. La investigación en la que se incluye este trabajo trata de paliar dicha carencia. No obstante, en este marco reducido se tratará específicamente el siguiente aspecto: el uso de atenuadores e intensificadores por parte de chinos y españoles en las peticiones. Para ello adoptamos la metodología que inicialmente proponen Blum-Kulka y otros (1989), por tanto, el instrumento utilizado fue a Discourse Completion Test. Por otra parte, la nómina de recursos valorados en el análisis de los corpus atiende, por una parte, a la idiosincrasia de las lenguas objeto de estudio y, por otra parte, a las realizaciones concretas que realizaron los informantes. En consecuencia, en el análisis del corpus español se tomó como referencia la nómina de recursos atenuadores recogidos en Albelda y Cestero (2011) y Cestero y Albelda (2012); y para el análisis del corpus chino los recogidos en Blum-Kulka y otros (1989) y Zhang (1995a). Con respecto a los intensificadores, para el análisis del corpus español se tomó como referencia la propuesta de Albelda (2007), y para el análisis del corpus chino fueron los recursos recogidos en Blum-Kulka y otros (1989) y Zhang (1995a) los considerados. |
|---|