Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español

Hoy en día, con el aumento de intercambios y cooperaciones internacionales, se ve cada día más la necesidad de realizar traducciones a fin de lograr la comunicación intercultural. En este sentido, la traducción es un proceso translaticio entre dos lenguas, por una parte y entre dos culturas, por otr...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Zhao, Shu
Formato: tesis doctoral
Fecha de publicación:2022
País:España
Recursos:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/3588
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/20.500.14352/3588
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:811.561'25:811.134.2(043.2)
Lengua China
traducción
Chinese language
translating
Filología |otras filologías|
5505.10 Filología
id ES_6db75e5b29b4e125f70cee86d86c1f15
oai_identifier_str oai:docta.ucm.es:20.500.14352/3588
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al españolZhao, Shu811.561'25:811.134.2(043.2)Lengua ChinatraducciónChinese languagetranslatingFilología |otras filologías|5505.10 FilologíaHoy en día, con el aumento de intercambios y cooperaciones internacionales, se ve cada día más la necesidad de realizar traducciones a fin de lograr la comunicación intercultural. En este sentido, la traducción es un proceso translaticio entre dos lenguas, por una parte y entre dos culturas, por otra. Por tanto, un tratamiento adecuado de los elementos culturales es clave para lograr un buen efecto de las traducciones. En diferentes lenguas, existen unidades fraseológicas que se caracterizan por la especialización semántica y la idiomaticidad, influidas por los parámetros culturales que contienen. Dentro de las unidades fraseológicas chinas, los modismos (chengyu) son una representación de alto grado de la cultura china, puesto que indican costumbres lingüísticas particulares y están repletos de elementos típicos y únicos de la cultura china, motivo por el que elegimos estas expresiones como objeto de nuestro estudio.Esta tesis nace con el objetivo de ofrecer propuestas de traducción tanto a los estudiantes chinos del español (futuros traductores) como a los traductores que tengan la necesidad de traducir modismos chinos al español en su trabajo. Además, es nuestro deseo también presentar una propuesta para la traducción de otros tipos de fraseología con elementos culturales y lograr un modelo traductológico especialmente adecuado para la traducción del chino al español...Universidad Complutense de MadridMarco Martínez, María ConsueloUniversidad Complutense de Madrid20222022-04-2520222022-04-25doctoral thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/3588reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/35882026-06-02T12:44:21Z
dc.title.none.fl_str_mv Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español
title Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español
spellingShingle Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español
Zhao, Shu
811.561'25:811.134.2(043.2)
Lengua China
traducción
Chinese language
translating
Filología |otras filologías|
5505.10 Filología
title_short Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español
title_full Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español
title_fullStr Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español
title_full_unstemmed Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español
title_sort Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español
dc.creator.none.fl_str_mv Zhao, Shu
author Zhao, Shu
author_facet Zhao, Shu
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Marco Martínez, María Consuelo
Universidad Complutense de Madrid
dc.subject.none.fl_str_mv 811.561'25:811.134.2(043.2)
Lengua China
traducción
Chinese language
translating
Filología |otras filologías|
5505.10 Filología
topic 811.561'25:811.134.2(043.2)
Lengua China
traducción
Chinese language
translating
Filología |otras filologías|
5505.10 Filología
description Hoy en día, con el aumento de intercambios y cooperaciones internacionales, se ve cada día más la necesidad de realizar traducciones a fin de lograr la comunicación intercultural. En este sentido, la traducción es un proceso translaticio entre dos lenguas, por una parte y entre dos culturas, por otra. Por tanto, un tratamiento adecuado de los elementos culturales es clave para lograr un buen efecto de las traducciones. En diferentes lenguas, existen unidades fraseológicas que se caracterizan por la especialización semántica y la idiomaticidad, influidas por los parámetros culturales que contienen. Dentro de las unidades fraseológicas chinas, los modismos (chengyu) son una representación de alto grado de la cultura china, puesto que indican costumbres lingüísticas particulares y están repletos de elementos típicos y únicos de la cultura china, motivo por el que elegimos estas expresiones como objeto de nuestro estudio.Esta tesis nace con el objetivo de ofrecer propuestas de traducción tanto a los estudiantes chinos del español (futuros traductores) como a los traductores que tengan la necesidad de traducir modismos chinos al español en su trabajo. Además, es nuestro deseo también presentar una propuesta para la traducción de otros tipos de fraseología con elementos culturales y lograr un modelo traductológico especialmente adecuado para la traducción del chino al español...
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022-04-25
2022
2022-04-25
dc.type.none.fl_str_mv doctoral thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_db06
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14352/3588
url https://hdl.handle.net/20.500.14352/3588
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
publisher.none.fl_str_mv Universidad Complutense de Madrid
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Docta Complutense
instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
instname_str Universidad Complutense de Madrid (UCM)
reponame_str Docta Complutense
collection Docta Complutense
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410372395466752
score 15.301603