Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español
Hoy en día, con el aumento de intercambios y cooperaciones internacionales, se ve cada día más la necesidad de realizar traducciones a fin de lograr la comunicación intercultural. En este sentido, la traducción es un proceso translaticio entre dos lenguas, por una parte y entre dos culturas, por otr...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/3588 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/3588 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | 811.561'25:811.134.2(043.2) Lengua China traducción Chinese language translating Filología |otras filologías| 5505.10 Filología |
| id |
ES_6db75e5b29b4e125f70cee86d86c1f15 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:docta.ucm.es:20.500.14352/3588 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al españolZhao, Shu811.561'25:811.134.2(043.2)Lengua ChinatraducciónChinese languagetranslatingFilología |otras filologías|5505.10 FilologíaHoy en día, con el aumento de intercambios y cooperaciones internacionales, se ve cada día más la necesidad de realizar traducciones a fin de lograr la comunicación intercultural. En este sentido, la traducción es un proceso translaticio entre dos lenguas, por una parte y entre dos culturas, por otra. Por tanto, un tratamiento adecuado de los elementos culturales es clave para lograr un buen efecto de las traducciones. En diferentes lenguas, existen unidades fraseológicas que se caracterizan por la especialización semántica y la idiomaticidad, influidas por los parámetros culturales que contienen. Dentro de las unidades fraseológicas chinas, los modismos (chengyu) son una representación de alto grado de la cultura china, puesto que indican costumbres lingüísticas particulares y están repletos de elementos típicos y únicos de la cultura china, motivo por el que elegimos estas expresiones como objeto de nuestro estudio.Esta tesis nace con el objetivo de ofrecer propuestas de traducción tanto a los estudiantes chinos del español (futuros traductores) como a los traductores que tengan la necesidad de traducir modismos chinos al español en su trabajo. Además, es nuestro deseo también presentar una propuesta para la traducción de otros tipos de fraseología con elementos culturales y lograr un modelo traductológico especialmente adecuado para la traducción del chino al español...Universidad Complutense de MadridMarco Martínez, María ConsueloUniversidad Complutense de Madrid20222022-04-2520222022-04-25doctoral thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_db06info:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.14352/3588reponame:Docta Complutenseinstname:Universidad Complutense de Madrid (UCM)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessoai:docta.ucm.es:20.500.14352/35882026-06-02T12:44:21Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español |
| title |
Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español |
| spellingShingle |
Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español Zhao, Shu 811.561'25:811.134.2(043.2) Lengua China traducción Chinese language translating Filología |otras filologías| 5505.10 Filología |
| title_short |
Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español |
| title_full |
Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español |
| title_fullStr |
Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español |
| title_full_unstemmed |
Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español |
| title_sort |
Problemas culturales de traducción de los modismos chinos al español |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Zhao, Shu |
| author |
Zhao, Shu |
| author_facet |
Zhao, Shu |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Marco Martínez, María Consuelo Universidad Complutense de Madrid |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
811.561'25:811.134.2(043.2) Lengua China traducción Chinese language translating Filología |otras filologías| 5505.10 Filología |
| topic |
811.561'25:811.134.2(043.2) Lengua China traducción Chinese language translating Filología |otras filologías| 5505.10 Filología |
| description |
Hoy en día, con el aumento de intercambios y cooperaciones internacionales, se ve cada día más la necesidad de realizar traducciones a fin de lograr la comunicación intercultural. En este sentido, la traducción es un proceso translaticio entre dos lenguas, por una parte y entre dos culturas, por otra. Por tanto, un tratamiento adecuado de los elementos culturales es clave para lograr un buen efecto de las traducciones. En diferentes lenguas, existen unidades fraseológicas que se caracterizan por la especialización semántica y la idiomaticidad, influidas por los parámetros culturales que contienen. Dentro de las unidades fraseológicas chinas, los modismos (chengyu) son una representación de alto grado de la cultura china, puesto que indican costumbres lingüísticas particulares y están repletos de elementos típicos y únicos de la cultura china, motivo por el que elegimos estas expresiones como objeto de nuestro estudio.Esta tesis nace con el objetivo de ofrecer propuestas de traducción tanto a los estudiantes chinos del español (futuros traductores) como a los traductores que tengan la necesidad de traducir modismos chinos al español en su trabajo. Además, es nuestro deseo también presentar una propuesta para la traducción de otros tipos de fraseología con elementos culturales y lograr un modelo traductológico especialmente adecuado para la traducción del chino al español... |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022 2022-04-25 2022 2022-04-25 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
doctoral thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_db06 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14352/3588 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14352/3588 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Complutense de Madrid |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Complutense de Madrid |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Docta Complutense instname:Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| instname_str |
Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| reponame_str |
Docta Complutense |
| collection |
Docta Complutense |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869410372395466752 |
| score |
15.301603 |