(Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović

Continuando con la investigación en el campo de la autotraducción que comenzó con el proyecto de master, esta tesis doctoral se ha centrado en el análisis de dos casos de estudio: los diarios llamados Matrimonium y El Diario de Jasmina (en su publicación española), escritos originalmente en inglés,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Kovačević, Bojana
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/329003
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/329003
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Autotraducció
Autotraducción
Self-translation
Censura
Censorship
Diari
Diario
Diary
Ciències Socials
09
id ES_6b2f90d5576f02ffbcf2d963c81678e8
oai_identifier_str oai:www.tdx.cat:10803/329003
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović
title (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović
spellingShingle (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović
Kovačević, Bojana
Autotraducció
Autotraducción
Self-translation
Censura
Censorship
Diari
Diario
Diary
Ciències Socials
09
title_short (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović
title_full (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović
title_fullStr (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović
title_full_unstemmed (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović
title_sort (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina Tešanović
dc.creator.none.fl_str_mv Kovačević, Bojana
author Kovačević, Bojana
author_facet Kovačević, Bojana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Tanqueiro, Helena
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
dc.subject.none.fl_str_mv Autotraducció
Autotraducción
Self-translation
Censura
Censorship
Diari
Diario
Diary
Ciències Socials
09
topic Autotraducció
Autotraducción
Self-translation
Censura
Censorship
Diari
Diario
Diary
Ciències Socials
09
description Continuando con la investigación en el campo de la autotraducción que comenzó con el proyecto de master, esta tesis doctoral se ha centrado en el análisis de dos casos de estudio: los diarios llamados Matrimonium y El Diario de Jasmina (en su publicación española), escritos originalmente en inglés, traducidos al español por Ana Inés Larre Borges y más adelante autotraducidos al serbio por la autora Jasmina Tešanović. Nuestra investigación se basa en los conceptos de los estudios de traducción, con la esperanza de traer innovación y contribución significativa a estos estudios y, en particular, a los estudios de autotraducción, análisis del diario como el mediador entre la traducción y la autotraducción. El diario como la forma literaria/el subgénero (que la autora también publica en forma de ensayos) parece estar vinculada inseparablemente con la subjetividad y la ideología del autor/autotraductor Jasmina Tešanović; es la principal herramienta para transmitir su mensaje, o que refleja su vida y su punto de vista. Durante la investigación, las primeras versiones de los diarios - en inglés, se tratan como originales y, por tanto, como autotraducción o traducción in mente. El análisis contrastivo que se ha hecho entre el texto en inglés y el texto en serbio intenta revelar los momentos en que esto ocurrió durante el proceso de autotraducción a su lengua materna, así como las diferencias impone que el paso del tiempo. En cuanto a estas dos versiones de los diarios, y la tercera, traducida al español, hemos podido contrastar las diferencias, es decir, los elementos que muestran la influencia de (auto)censura, además de las referencias políticas y culturales entre estas lenguas distantes, principalmente relacionados con las expectativas y el conocimiento del lector, pero también debido a la sensibilidad de la autora.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2015
2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10803/329003
url http://hdl.handle.net/10803/329003
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 614 p.
application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
reponame:TDR. Tesis Doctorales en Red
instname:CBUC, CESCA
instname_str CBUC, CESCA
reponame_str TDR. Tesis Doctorales en Red
collection TDR. Tesis Doctorales en Red
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410165941338112
spelling (Self)translation and censorship: A study based of diaries of Jasmina TešanovićKovačević, BojanaAutotraduccióAutotraducciónSelf-translationCensuraCensorshipDiariDiarioDiaryCiències Socials09Continuando con la investigación en el campo de la autotraducción que comenzó con el proyecto de master, esta tesis doctoral se ha centrado en el análisis de dos casos de estudio: los diarios llamados Matrimonium y El Diario de Jasmina (en su publicación española), escritos originalmente en inglés, traducidos al español por Ana Inés Larre Borges y más adelante autotraducidos al serbio por la autora Jasmina Tešanović. Nuestra investigación se basa en los conceptos de los estudios de traducción, con la esperanza de traer innovación y contribución significativa a estos estudios y, en particular, a los estudios de autotraducción, análisis del diario como el mediador entre la traducción y la autotraducción. El diario como la forma literaria/el subgénero (que la autora también publica en forma de ensayos) parece estar vinculada inseparablemente con la subjetividad y la ideología del autor/autotraductor Jasmina Tešanović; es la principal herramienta para transmitir su mensaje, o que refleja su vida y su punto de vista. Durante la investigación, las primeras versiones de los diarios - en inglés, se tratan como originales y, por tanto, como autotraducción o traducción in mente. El análisis contrastivo que se ha hecho entre el texto en inglés y el texto en serbio intenta revelar los momentos en que esto ocurrió durante el proceso de autotraducción a su lengua materna, así como las diferencias impone que el paso del tiempo. En cuanto a estas dos versiones de los diarios, y la tercera, traducida al español, hemos podido contrastar las diferencias, es decir, los elementos que muestran la influencia de (auto)censura, además de las referencias políticas y culturales entre estas lenguas distantes, principalmente relacionados con las expectativas y el conocimiento del lector, pero también debido a la sensibilidad de la autora.Continuing the research in the field of self-translation which started with the master’s project, this doctoral thesis has focused on the analysis of two case-studies: the diaries called Matrimony and The Diary of a Political Idiot: Normal Life in Belgrade, originally written in English, translated into Spanish by Anna Inés Borges and later on self-translated into Serbian by the author Jasmina Tešanović. The investigation was based on the concepts of translation studies, hoping to bring innovation and significant contribution to these studies, and in particular, to the studies of self-translation, analysing diary as a medium between translation and self-translation. The literary form/subgenre of diary (that the author also publishes in the form of essay) appears to be inseparably linked with the subjectivity and ideology of the author/self-translator Jasmina Tešanović; it is the main tool in getting her message across, reflecting her life and her standpoint. During the investigation, the first, English versions of the diaries are treated as originals and thus, as self-translation or translation in mente. The contrastive analysis that has been done between English and Serbian texts tries to reveal the moments where this happened in the course of (self)translating the diaries into her mother tongue, as well as the differences that the passage of time brought about. Regarding these two versions of her diaries and the third one, translated into Spanish, we have then contrasted the differences, i.e. elements that show the influence of (self)censorship, as well as political and cultural references between these distant languages, primarily related to the expectations and knowledge of the readership but also the author’s sensibility.Universitat Autònoma de BarcelonaTanqueiro, HelenaUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació201520152015info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion614 p.application/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/329003TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)reponame:TDR. Tesis Doctorales en Redinstname:CBUC, CESCAInglésL'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:www.tdx.cat:10803/3290032026-06-14T12:46:07Z
score 15,300724