Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan

This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both dubbed into Catalan and originally shot in Catalan. After defining interjections and describing the corpus used to carry out the analysis, a comparison between the number of interjections contained i...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Matamala, Anna|||0000-0002-1607-9011
Tipo de documento: artigo
Data de publicação:2009
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositório:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglês
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:138539
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/138539
https://dx.doi.org/urn:doi:10.7202/038310ar
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Dubbing
Interjections
Orality
Sitcoms
Catalan
Doublage
Oralité
Comédie de situation
Descrição
Resumo:This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both dubbed into Catalan and originally shot in Catalan. After defining interjections and describing the corpus used to carry out the analysis, a comparison between the number of interjections contained in the dubbed sitcoms of the corpus and the number of interjections included in those originally shot in Catalan is presented. This data is also compared to the percentage of interjections found in a corpus of real spontaneous conversations in Catalan. Finally, the possible effects of the constraints of dubbing on the orality of dubbed products are discussed and the changes interjections undergo during this dynamic process are highlighted