Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan
This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both dubbed into Catalan and originally shot in Catalan. After defining interjections and describing the corpus used to carry out the analysis, a comparison between the number of interjections contained i...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Data de publicação: | 2009 |
| País: | España |
| Recursos: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositório: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglês |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:138539 |
| Acesso em linha: | https://ddd.uab.cat/record/138539 https://dx.doi.org/urn:doi:10.7202/038310ar |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Dubbing Interjections Orality Sitcoms Catalan Doublage Oralité Comédie de situation |
| Resumo: | This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both dubbed into Catalan and originally shot in Catalan. After defining interjections and describing the corpus used to carry out the analysis, a comparison between the number of interjections contained in the dubbed sitcoms of the corpus and the number of interjections included in those originally shot in Catalan is presented. This data is also compared to the percentage of interjections found in a corpus of real spontaneous conversations in Catalan. Finally, the possible effects of the constraints of dubbing on the orality of dubbed products are discussed and the changes interjections undergo during this dynamic process are highlighted |
|---|