Nombres propios y etimologías populares en la Septuaginta

Uno de los aspectos más conocidos de la actividad científica del Prof. Cantera es su labor de pionero como traductor de la Biblia al castellano. Su versión desde los textos originales se inserta en una línea de fidelidad al original que le lleva incluso a conservar mediante transcripción toda la riq...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Fernández Marcos, Natalio
Formato: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:1977
País:España
Recursos:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/18943
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10261/18943
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Filología bíblica
Crítica textual
Traducción
Exégesis
Descrição
Resumo:Uno de los aspectos más conocidos de la actividad científica del Prof. Cantera es su labor de pionero como traductor de la Biblia al castellano. Su versión desde los textos originales se inserta en una línea de fidelidad al original que le lleva incluso a conservar mediante transcripción toda la riqueza de nombres de la Biblia Hebrea para designar a la divinidad. En toda traducción bíblica los nombres propios se presentan como uno de los obstáculos más incómodos para el lector, las más de las veces como cuerpos extraños dentro de la estructura de la lengua término. Las opciones de los traductores varían desde la simple transcripción hasta la traducción pasando por la adaptación fonética. Como testimonio de homenaje al traductor y maestro vamos a examinar seguidamente la traducción de los nombres propios en la Septuaginta.