Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493

El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Polo Cano, Nuria|||0000-0002-3374-5434
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:145475
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/145475
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Conjuración de Catilina
Salustio
Incunable
Traducción
Siglo xv
Castellano
Conspiracy of Catiline
Sallust
Incunabulum
Translation
15th century
Castilian
id ES_69cf848b45dacee8176103b38994104f
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:145475
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493Several determiners and pronouns in the incunabulum "La conjuración de Catilina" of 1493Polo Cano, Nuria|||0000-0002-3374-5434Conjuración de CatilinaSalustioIncunableTraducciónSiglo xvCastellanoConspiracy of CatilineSallustIncunabulumTranslation15th centuryCastilianEl presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del latín al castellano y, por lo tanto, aparecen en el texto de la traducción, aunque no estaban presentes en el original latino, porque precisamente esta lengua carecía de ellos. Su estudio ha mostrado una situación de variación, propia del castellano de finales del siglo XV. Además se ha descubierto que la traducción al romance resulta condicionada por deberse a una traducción de una lengua clásica: el latín. También se ha descubierto con el análisis realizado la influencia de la lengua del traductor en el texto, ya que su origen aragonés se ve reflejado en ciertas construcciones morfosintácticas que utiliza al trasladar el texto latino a la lengua vernácula, que lo alejan de las soluciones castellanas.Several determiners and pronouns in the translation of Sallust's De Catilinae coniuratione into 15th century Spanish are analyzed in the present paper. The study points to variations typical of late 15th century Spanish. Moreover, the Spanish text was influenced by the fact that it was translated from Latin. The influence of the translator's own language is also apparent: his Aragonese origins are reflected in diatopic variations in the text, which is not a pure Spanish translation. 22015-01-0120152015-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdftext/htmlhttps://ddd.uab.cat/record/145475reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:1454752026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493
Several determiners and pronouns in the incunabulum "La conjuración de Catilina" of 1493
title Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493
spellingShingle Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493
Polo Cano, Nuria|||0000-0002-3374-5434
Conjuración de Catilina
Salustio
Incunable
Traducción
Siglo xv
Castellano
Conspiracy of Catiline
Sallust
Incunabulum
Translation
15th century
Castilian
title_short Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493
title_full Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493
title_fullStr Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493
title_full_unstemmed Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493
title_sort Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493
dc.creator.none.fl_str_mv Polo Cano, Nuria|||0000-0002-3374-5434
author Polo Cano, Nuria|||0000-0002-3374-5434
author_facet Polo Cano, Nuria|||0000-0002-3374-5434
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Conjuración de Catilina
Salustio
Incunable
Traducción
Siglo xv
Castellano
Conspiracy of Catiline
Sallust
Incunabulum
Translation
15th century
Castilian
topic Conjuración de Catilina
Salustio
Incunable
Traducción
Siglo xv
Castellano
Conspiracy of Catiline
Sallust
Incunabulum
Translation
15th century
Castilian
description El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del latín al castellano y, por lo tanto, aparecen en el texto de la traducción, aunque no estaban presentes en el original latino, porque precisamente esta lengua carecía de ellos. Su estudio ha mostrado una situación de variación, propia del castellano de finales del siglo XV. Además se ha descubierto que la traducción al romance resulta condicionada por deberse a una traducción de una lengua clásica: el latín. También se ha descubierto con el análisis realizado la influencia de la lengua del traductor en el texto, ya que su origen aragonés se ve reflejado en ciertas construcciones morfosintácticas que utiliza al trasladar el texto latino a la lengua vernácula, que lo alejan de las soluciones castellanas.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2
2015-01-01
2015
2015-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/145475
url https://ddd.uab.cat/record/145475
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/html
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869410056519286784
score 15.300724