La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura
Esta tesis se centra en identificar y describir los tipos de ajuste empleados en el doblaje de la versión original en inglés y la versión traducida al español peninsular de tres videojuegos de acción-aventura. La metodología, exploratoria y empírica, se enmarca en los Estudios de Traducción desde un...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/666279 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/666279 http://dx.doi.org/10.6035/14110.2019.567953 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Doblaje Videojuegos Sincronías Ajuste Traducción audiovisual Localización Arts, Humanitats i Llengües 81 |
| Sumario: | Esta tesis se centra en identificar y describir los tipos de ajuste empleados en el doblaje de la versión original en inglés y la versión traducida al español peninsular de tres videojuegos de acción-aventura. La metodología, exploratoria y empírica, se enmarca en los Estudios de Traducción desde una perspectiva descriptivista, concretamente, en el ámbito de la Traducción Audiovisual y la localización de videojuegos. Aunque comparten considerables rasgos semióticos con el cine, los videojuegos presentan la característica singular de generar interacción. Este estudio determina los tipos de ajuste empleados en el corpus analizado y su comparación con la taxonomía tradicional de sincronías en cine/televisión, además de contrastar también las formas de ajuste de las versiones original y meta de los tres videojuegos. El análisis se basa en la distinción de cuatro situaciones de juego, con rasgos interactivos particulares, en torno a las cuales se estructurarán los tipos de ajuste identificados. |
|---|