Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998)

En este trabajo examinamos la «historia oficial» de las retraducciones al español de The Descent of Man (1871), de Charles Darwin, publicadas en España entre 1872 y 1998, y de sus traductores y editores, según han sido estos reconocidos hasta la fecha en la historia de la traducción y la ciencia. Va...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Acuña-Partal, Carmen|||0000-0002-0362-4287
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:273948
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/273948
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Authorship
Plagiarism
History of translation
Charles Darwin
The descent of man
Forensic linguistics
id ES_665ca0c1dbc49e03633ce50655cf8ad5
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:273948
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998)Authorship and plagiarism in the Spanish translations of Charles Darwin's The Descent of Man (1872-1998)Acuña-Partal, Carmen|||0000-0002-0362-4287AuthorshipPlagiarismHistory of translationCharles DarwinThe descent of manForensic linguisticsEn este trabajo examinamos la «historia oficial» de las retraducciones al español de The Descent of Man (1871), de Charles Darwin, publicadas en España entre 1872 y 1998, y de sus traductores y editores, según han sido estos reconocidos hasta la fecha en la historia de la traducción y la ciencia. Valiéndonos de la metodología y las herramientas informáticas desarrolladas a tal efecto en el ámbito de la lingüística forense, efectuamos un exhaustivo análisis cuantitativo de la llamativa similitud que detectamos en las ediciones estudiadas, con especial mención de los resultados que revelan un grado de coincidencia entre los textos traducidos igual o superior al 95%, que nos permite distinguir las ediciones espurias de aquellas otras de las que estas flagrantemente se nutren, y abogar, en consecuencia, por la necesidad de proceder a una reconsideración de la historia de las traducciones de la obra de Darwin en España.This article examines the "official history" of the Spanish retranslations of The Descent of Man (1871), by Charles Darwin, published in Spain between 1872 and 1998, and of their translators and publishers, as accepted to date in the History of Translation and Science. Applying the methodology and computer tools developed to that effect in the field of Forensic Linguistics, we carry out an exhaustive quantitative analysis of the striking similarities detected in these editions, with special reference to those results that reveal a degree of coincidence between the translated texts equal to or higher than 95%, which allows us to differentiate spurious versions from the genuine editions they flagrantly reproduce, and hence advocate for the need to reassess the history of the translations of Darwin's work in Spain. 22022-01-0120222022-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/273948reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2739482026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998)
Authorship and plagiarism in the Spanish translations of Charles Darwin's The Descent of Man (1872-1998)
title Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998)
spellingShingle Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998)
Acuña-Partal, Carmen|||0000-0002-0362-4287
Authorship
Plagiarism
History of translation
Charles Darwin
The descent of man
Forensic linguistics
title_short Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998)
title_full Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998)
title_fullStr Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998)
title_full_unstemmed Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998)
title_sort Autoría y plagio en las traducciones al español de The descent of man, de Charles Darwin (1872-1998)
dc.creator.none.fl_str_mv Acuña-Partal, Carmen|||0000-0002-0362-4287
author Acuña-Partal, Carmen|||0000-0002-0362-4287
author_facet Acuña-Partal, Carmen|||0000-0002-0362-4287
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Authorship
Plagiarism
History of translation
Charles Darwin
The descent of man
Forensic linguistics
topic Authorship
Plagiarism
History of translation
Charles Darwin
The descent of man
Forensic linguistics
description En este trabajo examinamos la «historia oficial» de las retraducciones al español de The Descent of Man (1871), de Charles Darwin, publicadas en España entre 1872 y 1998, y de sus traductores y editores, según han sido estos reconocidos hasta la fecha en la historia de la traducción y la ciencia. Valiéndonos de la metodología y las herramientas informáticas desarrolladas a tal efecto en el ámbito de la lingüística forense, efectuamos un exhaustivo análisis cuantitativo de la llamativa similitud que detectamos en las ediciones estudiadas, con especial mención de los resultados que revelan un grado de coincidencia entre los textos traducidos igual o superior al 95%, que nos permite distinguir las ediciones espurias de aquellas otras de las que estas flagrantemente se nutren, y abogar, en consecuencia, por la necesidad de proceder a una reconsideración de la historia de las traducciones de la obra de Darwin en España.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2
2022-01-01
2022
2022-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/273948
url https://ddd.uab.cat/record/273948
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869409810112315392
score 15,300719