The third language in English guidebooks and its translation into Spanish

This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their correspon...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Santamaría Urbieta, Alexandra
Formato: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Repositorio:accedaCRIS portal de investigación de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria
OAI Identifier:oai:accedacris.ulpgc.es:10553/15513
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10553/15513
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:570107 Lengua y literatura
550510 Filología
Descrição
Resumo:This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other.