The third language in English guidebooks and its translation into Spanish
This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their correspon...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Repositorio: | accedaCRIS portal de investigación de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria |
| OAI Identifier: | oai:accedacris.ulpgc.es:10553/15513 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10553/15513 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | 570107 Lengua y literatura 550510 Filología |
| Resumo: | This article focuses on a specific feature found in tourist guidebooks –the recurrent use of foreign expressions or “third language”. It presents the findings of a comparative analysis of a parallel corpus made up of twenty guidebooks: ten guidebooks originally written in English and their corresponding translated versions in Spanish, describing different countries and cities (all of them published by Lonely Planet), focusing on those chapters in which the writer includes practical information. The purpose of the study is to analyze the use of the third language in the English and Spanish versions and to determine and identify the translation strategies used by the translators to transfer these linguistic elements from one language to the other. |
|---|