Crosslinguistic influence in L2 speakers: The effect of language experience on L1 and L2 VOT production and perception
L’adquisició d’una segona llengua (L2) pot resultar en influència interlingüística, que pot ser tant progressiva – d’una llengua adquirida anteriorment a una altra adquirida posteriorment –, com regressiva – d’una llengua adquirida posteriorment a una altra adquirida anteriorment. Un dels factors qu...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/670548 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/670548 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Influència interlingüística Influencia interlingüística Crosslinguistic influence Experiència en L2 Experiencia en L2 L2 experience Vot Ciències Humanes 81 |
| Sumario: | L’adquisició d’una segona llengua (L2) pot resultar en influència interlingüística, que pot ser tant progressiva – d’una llengua adquirida anteriorment a una altra adquirida posteriorment –, com regressiva – d’una llengua adquirida posteriorment a una altra adquirida anteriorment. Un dels factors que poden modular la influència interlingüística és l’experiència en L2, entesa en aquest estudi com el temps viscut en un context d’immersió lingüística. Concretament, l’experiència en L2 pot resultar en una percepció i producció més precises en L2, però menys natives en la primera llengua (L1). Aquest estudi investiga l’efecte de l’experiència en L2 tant en la percepció com en la producció de les oclusives en posició inicial i la relació entre ambdues modalitats. Sis grups de parlants d’espanyol L1 i anglès L2 i parlants d’anglès L1 i espanyol L2 amb diferents nivells d’experiència participaren en l’estudi. Els participants completaren un experiment de percepció i un altre de producció en cada llengua. Els parlants d’espanyol i els parlants d’anglès van obtenir diferents resultats en l’experiment de percepció. D’una banda, els parlants d’espanyol presentaren indicis d’interferència lingüística bidireccional, ja que l’experiència en L2 va resultar en una percepció més precisa en L2, però menys nativa en L1. A més, van categoritzar les oclusives de les dues llengües de manera similar. D’altra banda, no es van trobar indicis d’influència de l’experiència en L2 en els parlants d’anglès, ja que aquests van categoritzar tant les oclusives les dues llengües segons els valors de VOT de l’anglès. Pel que fa a la producció, els resultats indiquen que l’experiència en L2 va tenir un efecte positiu tant en les dues poblacions, atès que els grups amb experiència van produir valors de VOT més precisos que els grups sense experiència. No obstant això, l’efecte de l’experiència en les oclusives sonores és menys clara que en les oclusives sordes. Cap grup de parlants d’espanyol va presentar valors de VOT semblants als del grup de monolingües d’anglès i, en el cas dels parlants d’anglès, el grup amb una experiència moderada va obtenir valors de VOT més propers als dels espanyols monolingües que el grup amb més experiencia, possiblement arran de diferències relacionades amb l’aprenentatge formal de l’espanyol. No es van trobar evidències clares de l’efecte de l’experiència en L2 en la producció de L1. Al contrari que en percepció, els participants van produir les oclusives amb valors de VOT diferents en cada llengua – amb valors majors en anglès que en espanyol. No obstant, en el cas de la producció de /b/ per part dels grups espanyols, aquesta diferència només va arribar a ser significativa per als aprenents amb més experiència. Pel que fa a la relació entre percepció i producció, no es va poder establir una relació clara, ja que els participants que presentaven valors de VOT majors en percepció no sempre els presentaven també en producció. No obstant això, els resultats globals de tots dos experiments indiquen que els participants van obtenir valors de VOT més semblants als dels parlants nadius de L2 en producció que en percepció. Aquesta diferència pot ser degut a problemes relacionats amb el control de l’activació de la llengua que s’està analitzant. L’experiment de producció es presentava en un context monolingüe, mentre que, en el cas de percepció, els estímuls es van presentar en síl·labes aïllades. A més, aquestes síl·labes tenen més significat en anglès que en espanyol, de manera que l’anglès va poder haver-se activat tant en el test en anglès com en el test en espanyol. |
|---|