Reflexiones acerca de la traducción de elementos del «discurso repetido»

El recurso al discurso repetido justifica la consideración de una fraseología lato sensu. En- tre las diversas unidades abarcadas en este concepto amplio de fraseología, elegimos para nuestro análisis y reflexiones las construcciones verbonominales (CVN) no idiomáticas (colocaciones) y las idiomátic...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Wotjak, Gerd
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/32708
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/32708
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:colocaciones
locuciones verbonominales
potencial comunicativo
medioestructura fraseológica
traducción
Descripción
Sumario:El recurso al discurso repetido justifica la consideración de una fraseología lato sensu. En- tre las diversas unidades abarcadas en este concepto amplio de fraseología, elegimos para nuestro análisis y reflexiones las construcciones verbonominales (CVN) no idiomáticas (colocaciones) y las idiomáticas (locuciones). Para todos los subgrupos de estas CVN es necesario especificar en su forma citativa el semantismo (mujer, hombre, niño, etc.), el pa- pel semántico y la función sintáctica de las unidades léxicas o fillers que llenan las casillas argumentales del verbo y evocan su significado y su macroestructura semántica sintagmática (MSS), pues solo las CVN (parcialmente) transparentes poseen, además un significado más o menos transparente, también un significado literal y una medioestructura ampliada con un potencial comunicativo que puede dificultar su traslación a otras lenguas no solo en uso lúdico (juegos de palabras).