De las fórmulas notariales latinas a las romances en el siglo XIII. A propósito de la traducción en la fraseología histórica del español

Este trabajo atiende a las fórmulas jurídicas de dos extensos documentos notariales medieva- les, uno de 1210 en latín y otro de 1253 en romance, que traducía el texto anterior, siguiendo el mandato de Alfonso X de «tornar en romanz... cartas de composicion en latin... porque las duennas e tod omne...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Valle, Adela
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/32696
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/32696
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:fraseología histórica
latín
romance
castellano medieval
documentación notarial
fórmulas jurídicas
Descripción
Sumario:Este trabajo atiende a las fórmulas jurídicas de dos extensos documentos notariales medieva- les, uno de 1210 en latín y otro de 1253 en romance, que traducía el texto anterior, siguiendo el mandato de Alfonso X de «tornar en romanz... cartas de composicion en latin... porque las duennas e tod omne las pudiesse entender». Las fórmulas del primero se presentan en latín y las del segundo en romance, por lo que el cotejo de ambos textos permitirá conocer el origen de un buen número de fórmulas jurídicas y su traslado desde el latín al romance. De este análisis de fórmulas legales, que se llevará a cabo desde el marco filológico, pero sin desatender las aportaciones de otros enfoques del estudio fraseológico más recientes como el de la gramática de construcciones, se desprenden, además, otras consideraciones sobre la capacidad y la técnica de los escribas para manejar dos registros diferentes, el latín notarial y el romance, en el proceso de traducción.