Variación estilística y contacto dialectal un estudio de caso de las formas de tratamiento en conversaciones coloquiales entre chilenos e inmigrantes venezolanos en Santiago de Chile
El dialecto chileno utiliza un sistema tripartito de formas de tratamiento de segunda persona: “voseo”, “tuteo” y “ustedeo”, distribuidas y constreñidas por factores sociales (Rivadeneira 2016; Torrejón 2010),mientras que la mayoría de los venezolanos utiliza un sistema dual “tú-usted”. En este cont...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/62489 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/62489 https://dx.doi.org/10.37536/LYM.1.16.2024.2315 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Conversación coloquial Comunicación intercultural Variación estilística Formas de tratamiento Onversation Intercultural communication Stylistic variation Forms of address Lingüística Sociología Linguistics Sociology |
| Sumario: | El dialecto chileno utiliza un sistema tripartito de formas de tratamiento de segunda persona: “voseo”, “tuteo” y “ustedeo”, distribuidas y constreñidas por factores sociales (Rivadeneira 2016; Torrejón 2010),mientras que la mayoría de los venezolanos utiliza un sistema dual “tú-usted”. En este contexto, el presente estudio de caso, de corte sociolingüístico y socio-interaccional, pretende estudiar la variación estilística y el significado social del uso de las formas de tratamiento nominales, pronominales y verbales en situaciones de contacto dialectal, mediante el análisis de 15 conversaciones coloquiales (Briz 2010) entre hablantes venezolanos y chilenos de español. Los resultados indican que en contextos interculturales los venezolanos nunca se acomodan al “voseo” chileno, que es completamente ajeno al dialecto nativo de estos hablan-tes de Caracas. Mientras tanto, de manera similar a los hallazgos de Fernández-Mallat (2011), los chilenos recurren a formas de “tuteo” cuando hablan con inmigrantes, lo que puede ser visto como una forma de acomodación a una variedad estándar. En ámbitos intraculturales, se observa un aumento de las formas nominales distintivas de dirigirse principalmente entre hombres venezolanos, lo que manifiesta un tipo de convergencia mutua en su propio dialecto, mientras que los hablantes chilenos aumentaron el uso del “voseo” pronominal y verbal, especialmente en conversaciones entre hombres. El análisis interaccional revela que en un contexto intracultural particular, por medio de la intertextualidad (Tannen 2006), los venezolanos evidencian que ciertas formas dialectales específicas de dirigirse a su comunidad son salientes no sólo para ellos, sino también para los hablantes chilenos, indicando que pueden considerarse marcadores sociolingüísticos de su propiavariedad.3 |
|---|