Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo
Se suele pensar demasiado en el anisomorfismo entre lenguas y poco o nada en el estilo, es decir, en el hablante autor. Pero así, no se llega a la traducción de un original, sino a la adaptación o guión de lectura. Ello, es para llamar la atención sobre el hecho técnico y antropológico de que consis...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 1981 |
| País: | España |
| Institución: | Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP) |
| Repositorio: | Redined. Red de Información Educativa |
| OAI Identifier: | oai:redined.educacion.gob.es:11162/73123 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/11162/73123 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | traducción latín griego antiguo método de enseñanza |
| id |
ES_5eda54db927ec8f2b0fa8ad1e7c1962f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:redined.educacion.gob.es:11162/73123 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estiloRevista de bachilleratoSanz Franco, Franciscotraducciónlatíngriego antiguométodo de enseñanzaSe suele pensar demasiado en el anisomorfismo entre lenguas y poco o nada en el estilo, es decir, en el hablante autor. Pero así, no se llega a la traducción de un original, sino a la adaptación o guión de lectura. Ello, es para llamar la atención sobre el hecho técnico y antropológico de que consiste en leer, qué dice un texto a diferencia de la intencionalidad de codificar lo que quiere decir. Y una cosa es el desciframiento de otro código y otra, el incorporar al mensaje la interpretación subjetiva del traductor. Hasta aquí llegan los conocimientos, aquí aparece la actitud de asimilación de la cultura. Si o se hiciese tal asimilación el estudio de los clásicos sería un sin sentido. Desde este punto de vista habría que distinguir entre traductor e intérprete. El primero tiene el puro significado; el segundo es estilo prioritariamente.Biblioteca de Educación del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte; Calle San Agustín, 5 - 3 Planta; 28014 Madrid; Tel. +34917748000; biblioteca@mecd.esESP1981info:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/11162/73123reponame:Redined. Red de Información Educativainstname:Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP)EspañolRevista de bachillerato. 1981, n. 18 ; p. 64-68info:eu-repo/semantics/openAccessoai:redined.educacion.gob.es:11162/731232026-05-28T18:21:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo Revista de bachillerato |
| title |
Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo |
| spellingShingle |
Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo Sanz Franco, Francisco traducción latín griego antiguo método de enseñanza |
| title_short |
Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo |
| title_full |
Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo |
| title_fullStr |
Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo |
| title_full_unstemmed |
Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo |
| title_sort |
Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Sanz Franco, Francisco |
| author |
Sanz Franco, Francisco |
| author_facet |
Sanz Franco, Francisco |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
traducción latín griego antiguo método de enseñanza |
| topic |
traducción latín griego antiguo método de enseñanza |
| description |
Se suele pensar demasiado en el anisomorfismo entre lenguas y poco o nada en el estilo, es decir, en el hablante autor. Pero así, no se llega a la traducción de un original, sino a la adaptación o guión de lectura. Ello, es para llamar la atención sobre el hecho técnico y antropológico de que consiste en leer, qué dice un texto a diferencia de la intencionalidad de codificar lo que quiere decir. Y una cosa es el desciframiento de otro código y otra, el incorporar al mensaje la interpretación subjetiva del traductor. Hasta aquí llegan los conocimientos, aquí aparece la actitud de asimilación de la cultura. Si o se hiciese tal asimilación el estudio de los clásicos sería un sin sentido. Desde este punto de vista habría que distinguir entre traductor e intérprete. El primero tiene el puro significado; el segundo es estilo prioritariamente. |
| publishDate |
1981 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
1981 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11162/73123 |
| url |
http://hdl.handle.net/11162/73123 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Revista de bachillerato. 1981, n. 18 ; p. 64-68 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Redined. Red de Información Educativa instname:Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP) |
| instname_str |
Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP) |
| reponame_str |
Redined. Red de Información Educativa |
| collection |
Redined. Red de Información Educativa |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869409160033992704 |
| score |
15,300724 |