Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo

Se suele pensar demasiado en el anisomorfismo entre lenguas y poco o nada en el estilo, es decir, en el hablante autor. Pero así, no se llega a la traducción de un original, sino a la adaptación o guión de lectura. Ello, es para llamar la atención sobre el hecho técnico y antropológico de que consis...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sanz Franco, Francisco
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:1981
País:España
Institución:Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP)
Repositorio:Redined. Red de Información Educativa
OAI Identifier:oai:redined.educacion.gob.es:11162/73123
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11162/73123
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción
latín
griego antiguo
método de enseñanza
id ES_5eda54db927ec8f2b0fa8ad1e7c1962f
oai_identifier_str oai:redined.educacion.gob.es:11162/73123
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estiloRevista de bachilleratoSanz Franco, Franciscotraducciónlatíngriego antiguométodo de enseñanzaSe suele pensar demasiado en el anisomorfismo entre lenguas y poco o nada en el estilo, es decir, en el hablante autor. Pero así, no se llega a la traducción de un original, sino a la adaptación o guión de lectura. Ello, es para llamar la atención sobre el hecho técnico y antropológico de que consiste en leer, qué dice un texto a diferencia de la intencionalidad de codificar lo que quiere decir. Y una cosa es el desciframiento de otro código y otra, el incorporar al mensaje la interpretación subjetiva del traductor. Hasta aquí llegan los conocimientos, aquí aparece la actitud de asimilación de la cultura. Si o se hiciese tal asimilación el estudio de los clásicos sería un sin sentido. Desde este punto de vista habría que distinguir entre traductor e intérprete. El primero tiene el puro significado; el segundo es estilo prioritariamente.Biblioteca de Educación del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte; Calle San Agustín, 5 - 3 Planta; 28014 Madrid; Tel. +34917748000; biblioteca@mecd.esESP1981info:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/11162/73123reponame:Redined. Red de Información Educativainstname:Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP)EspañolRevista de bachillerato. 1981, n. 18 ; p. 64-68info:eu-repo/semantics/openAccessoai:redined.educacion.gob.es:11162/731232026-05-28T18:21:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo
Revista de bachillerato
title Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo
spellingShingle Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo
Sanz Franco, Francisco
traducción
latín
griego antiguo
método de enseñanza
title_short Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo
title_full Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo
title_fullStr Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo
title_full_unstemmed Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo
title_sort Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo
dc.creator.none.fl_str_mv Sanz Franco, Francisco
author Sanz Franco, Francisco
author_facet Sanz Franco, Francisco
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv traducción
latín
griego antiguo
método de enseñanza
topic traducción
latín
griego antiguo
método de enseñanza
description Se suele pensar demasiado en el anisomorfismo entre lenguas y poco o nada en el estilo, es decir, en el hablante autor. Pero así, no se llega a la traducción de un original, sino a la adaptación o guión de lectura. Ello, es para llamar la atención sobre el hecho técnico y antropológico de que consiste en leer, qué dice un texto a diferencia de la intencionalidad de codificar lo que quiere decir. Y una cosa es el desciframiento de otro código y otra, el incorporar al mensaje la interpretación subjetiva del traductor. Hasta aquí llegan los conocimientos, aquí aparece la actitud de asimilación de la cultura. Si o se hiciese tal asimilación el estudio de los clásicos sería un sin sentido. Desde este punto de vista habría que distinguir entre traductor e intérprete. El primero tiene el puro significado; el segundo es estilo prioritariamente.
publishDate 1981
dc.date.none.fl_str_mv 1981
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11162/73123
url http://hdl.handle.net/11162/73123
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Revista de bachillerato. 1981, n. 18 ; p. 64-68
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Redined. Red de Información Educativa
instname:Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP)
instname_str Ministerio de Educación y Formación Profesional (MEFP)
reponame_str Redined. Red de Información Educativa
collection Redined. Red de Información Educativa
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869409160033992704
score 15,300724