"The language of Europe is translation"

The European Commission's Directorate-General for Translation likes to introduce itself as «the largest translation service in the world». Based both in Brussels and Luxembourg, it has presently a permanent staff of about 1700 linguists and some 550 support staff. The DGT translates written tex...

Full description

Bibliographic Details
Author: Branchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043
Format: article
Publication Date:2007
Country:España
Institution:Universitat Autònoma de Barcelona
Repository:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Language:English
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:18568
Online Access:https://ddd.uab.cat/record/18568
Access Level:Open access
Keyword:Servei d'interpretació
Servei de traducció
Comissió Europea
23 llengües
Traductors
Intèrprets
Multilingüisme
id ES_5d0f7dd009a2bf2e2281003bf8a04fa0
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:18568
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling "The language of Europe is translation"an interview with Karl-Johan LönnrothBranchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043Servei d'interpretacióServei de traduccióComissió Europea23 llengüesTraductorsIntèrpretsMultilingüismeThe European Commission's Directorate-General for Translation likes to introduce itself as «the largest translation service in the world». Based both in Brussels and Luxembourg, it has presently a permanent staff of about 1700 linguists and some 550 support staff. The DGT translates written texts into and out of all the EU's official languages. It does not deal with interpretation, which is the responsibility of the Directorate-General for Interpretation. And it works exclusively for the European Commission, on the understanding that other EU institutions have their own translation service. Considering the key role that the DGT plays in the complex structure of EU multilingualism, Quaderns. Revista de Traducció saw it fit to have a talk with Karl-Johan (Juhani) Lönnroth, the present Director-General. Mr Lönnroth was born on 8 September 1945 in Helsinki. He has a Master of Political Sciences (University of Helsinki), a Master of Arts (University of Wisconsin, USA) and also studied at the Ecole Nationale d'Administration, in Paris. Prior to his arrival to the DGT on January 1, 2004, Mr Lönnroth worked for the Secretariat of the Nordic Council of Ministres, occupied different posts at the Finnish Ministry of Labour, was Director of Employment Department at the International Labour Office in Geneva, and later on was involved with the European Commission's Directorate-General for Employment and Social Affairs, of which he became Deputy Director-General. Although Mr Lönnroth is proficient in Swedish, Finnish, French, and German as well, the interview took place in English -a telling detail in itself. 22007-01-0120072007-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/18568reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:185682026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv "The language of Europe is translation"
an interview with Karl-Johan Lönnroth
title "The language of Europe is translation"
spellingShingle "The language of Europe is translation"
Branchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043
Servei d'interpretació
Servei de traducció
Comissió Europea
23 llengües
Traductors
Intèrprets
Multilingüisme
title_short "The language of Europe is translation"
title_full "The language of Europe is translation"
title_fullStr "The language of Europe is translation"
title_full_unstemmed "The language of Europe is translation"
title_sort "The language of Europe is translation"
dc.creator.none.fl_str_mv Branchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043
author Branchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043
author_facet Branchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Servei d'interpretació
Servei de traducció
Comissió Europea
23 llengües
Traductors
Intèrprets
Multilingüisme
topic Servei d'interpretació
Servei de traducció
Comissió Europea
23 llengües
Traductors
Intèrprets
Multilingüisme
description The European Commission's Directorate-General for Translation likes to introduce itself as «the largest translation service in the world». Based both in Brussels and Luxembourg, it has presently a permanent staff of about 1700 linguists and some 550 support staff. The DGT translates written texts into and out of all the EU's official languages. It does not deal with interpretation, which is the responsibility of the Directorate-General for Interpretation. And it works exclusively for the European Commission, on the understanding that other EU institutions have their own translation service. Considering the key role that the DGT plays in the complex structure of EU multilingualism, Quaderns. Revista de Traducció saw it fit to have a talk with Karl-Johan (Juhani) Lönnroth, the present Director-General. Mr Lönnroth was born on 8 September 1945 in Helsinki. He has a Master of Political Sciences (University of Helsinki), a Master of Arts (University of Wisconsin, USA) and also studied at the Ecole Nationale d'Administration, in Paris. Prior to his arrival to the DGT on January 1, 2004, Mr Lönnroth worked for the Secretariat of the Nordic Council of Ministres, occupied different posts at the Finnish Ministry of Labour, was Director of Employment Department at the International Labour Office in Geneva, and later on was involved with the European Commission's Directorate-General for Employment and Social Affairs, of which he became Deputy Director-General. Although Mr Lönnroth is proficient in Swedish, Finnish, French, and German as well, the interview took place in English -a telling detail in itself.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2
2007-01-01
2007
2007-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/18568
url https://ddd.uab.cat/record/18568
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869408985513197568
score 15.300724