"The language of Europe is translation"
The European Commission's Directorate-General for Translation likes to introduce itself as «the largest translation service in the world». Based both in Brussels and Luxembourg, it has presently a permanent staff of about 1700 linguists and some 550 support staff. The DGT translates written tex...
| Author: | |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2007 |
| Country: | España |
| Institution: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repository: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Language: | English |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:18568 |
| Online Access: | https://ddd.uab.cat/record/18568 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Servei d'interpretació Servei de traducció Comissió Europea 23 llengües Traductors Intèrprets Multilingüisme |
| id |
ES_5d0f7dd009a2bf2e2281003bf8a04fa0 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ddd.uab.cat:18568 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
"The language of Europe is translation"an interview with Karl-Johan LönnrothBranchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043Servei d'interpretacióServei de traduccióComissió Europea23 llengüesTraductorsIntèrpretsMultilingüismeThe European Commission's Directorate-General for Translation likes to introduce itself as «the largest translation service in the world». Based both in Brussels and Luxembourg, it has presently a permanent staff of about 1700 linguists and some 550 support staff. The DGT translates written texts into and out of all the EU's official languages. It does not deal with interpretation, which is the responsibility of the Directorate-General for Interpretation. And it works exclusively for the European Commission, on the understanding that other EU institutions have their own translation service. Considering the key role that the DGT plays in the complex structure of EU multilingualism, Quaderns. Revista de Traducció saw it fit to have a talk with Karl-Johan (Juhani) Lönnroth, the present Director-General. Mr Lönnroth was born on 8 September 1945 in Helsinki. He has a Master of Political Sciences (University of Helsinki), a Master of Arts (University of Wisconsin, USA) and also studied at the Ecole Nationale d'Administration, in Paris. Prior to his arrival to the DGT on January 1, 2004, Mr Lönnroth worked for the Secretariat of the Nordic Council of Ministres, occupied different posts at the Finnish Ministry of Labour, was Director of Employment Department at the International Labour Office in Geneva, and later on was involved with the European Commission's Directorate-General for Employment and Social Affairs, of which he became Deputy Director-General. Although Mr Lönnroth is proficient in Swedish, Finnish, French, and German as well, the interview took place in English -a telling detail in itself. 22007-01-0120072007-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/18568reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:185682026-06-06T12:50:31Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
"The language of Europe is translation" an interview with Karl-Johan Lönnroth |
| title |
"The language of Europe is translation" |
| spellingShingle |
"The language of Europe is translation" Branchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043 Servei d'interpretació Servei de traducció Comissió Europea 23 llengües Traductors Intèrprets Multilingüisme |
| title_short |
"The language of Europe is translation" |
| title_full |
"The language of Europe is translation" |
| title_fullStr |
"The language of Europe is translation" |
| title_full_unstemmed |
"The language of Europe is translation" |
| title_sort |
"The language of Europe is translation" |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Branchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043 |
| author |
Branchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043 |
| author_facet |
Branchadell, Albert|||0000-0001-5192-1043 |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Servei d'interpretació Servei de traducció Comissió Europea 23 llengües Traductors Intèrprets Multilingüisme |
| topic |
Servei d'interpretació Servei de traducció Comissió Europea 23 llengües Traductors Intèrprets Multilingüisme |
| description |
The European Commission's Directorate-General for Translation likes to introduce itself as «the largest translation service in the world». Based both in Brussels and Luxembourg, it has presently a permanent staff of about 1700 linguists and some 550 support staff. The DGT translates written texts into and out of all the EU's official languages. It does not deal with interpretation, which is the responsibility of the Directorate-General for Interpretation. And it works exclusively for the European Commission, on the understanding that other EU institutions have their own translation service. Considering the key role that the DGT plays in the complex structure of EU multilingualism, Quaderns. Revista de Traducció saw it fit to have a talk with Karl-Johan (Juhani) Lönnroth, the present Director-General. Mr Lönnroth was born on 8 September 1945 in Helsinki. He has a Master of Political Sciences (University of Helsinki), a Master of Arts (University of Wisconsin, USA) and also studied at the Ecole Nationale d'Administration, in Paris. Prior to his arrival to the DGT on January 1, 2004, Mr Lönnroth worked for the Secretariat of the Nordic Council of Ministres, occupied different posts at the Finnish Ministry of Labour, was Director of Employment Department at the International Labour Office in Geneva, and later on was involved with the European Commission's Directorate-General for Employment and Social Affairs, of which he became Deputy Director-General. Although Mr Lönnroth is proficient in Swedish, Finnish, French, and German as well, the interview took place in English -a telling detail in itself. |
| publishDate |
2007 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2 2007-01-01 2007 2007-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
Article http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 VoR http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://ddd.uab.cat/record/18568 |
| url |
https://ddd.uab.cat/record/18568 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés eng |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| language |
eng |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB instname:Universitat Autònoma de Barcelona |
| instname_str |
Universitat Autònoma de Barcelona |
| reponame_str |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| collection |
Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869408985513197568 |
| score |
15.300724 |