Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d'agost

Manuel de Pedrolo, sempre atent a les novetats literàries publicades arreu, fou un gran apassionat de la novel·la nord-americana, gènere al qual s'introduí al voltant del 1940 a través de la lectura de William Faulkner, a qui considerava un dels millors escriptors de totes les èpoques. Pedrolo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pijuan Vallverdú, Alba
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2007
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:18554
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/18554
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Novel·la nord-americana
William Faulkner
Llum d'agost
Manuel de Pedrolo
North-american novel
Descripción
Sumario:Manuel de Pedrolo, sempre atent a les novetats literàries publicades arreu, fou un gran apassionat de la novel·la nord-americana, gènere al qual s'introduí al voltant del 1940 a través de la lectura de William Faulkner, a qui considerava un dels millors escriptors de totes les èpoques. Pedrolo va traduir tres obres de Faulkner: Llum d'agost (1965), Intrús en la pols (1969) i Santuari (1970). El mecanoscrit i la correcció de la traducció de Llum d'agost han estat el fonament de l'anàlisi que us presentem a continuació, i en el qual s'observen en detall aspectes relacionats amb l'ortografia, la sintaxi, el lèxic, la puntuació i les correccions -a vegades poc afortunades o fins i tot innecessàries- que van afectar l'opinió d'estudiosos com Pericay i Toutain sobre el model de llengua usat per Pedrolo.