La metáfrasis planudea de las Heroidas: texto crítico y comentario estilístico-traductológico

En el presente trabajo se presenta una nueva edición crítica de la metáfrasis planudea de las Heroidas, hecha principalmente a través de la reevaluación ecdótica del códice R, autógrafo de la obra que no fue debidamente tenido en cuenta por los anteriores editores de la paradosis. A los efectos de l...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Carrozza, Marco
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:italiano
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/108178
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/108178
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.14Planudes, Maximus(043.2)
Maximus Planudes
Literatura
5701.07 Lengua y Literatura
Descripción
Sumario:En el presente trabajo se presenta una nueva edición crítica de la metáfrasis planudea de las Heroidas, hecha principalmente a través de la reevaluación ecdótica del códice R, autógrafo de la obra que no fue debidamente tenido en cuenta por los anteriores editores de la paradosis. A los efectos de la constitutio textus, buscando no alterar excesivamente la versión planudea a raíz de un prejuicio simplista que convierte a Planudes en un servil ejecutor de una traslación de verbo ad verbum, se decidió proceder a una comparación lo más estrecha posible no solo con el texto de Ovidio editado por Dörrie, tomado como edición latina de referencia, sino también con las variantes atestiguadas por la tradición manuscrita de las epístolas: se ha evitado, de esta forma, no inferir de un paradigma teórico tan abstracto conjeturas o intervenciones poco respetuosas del autógrafo y, al mismo tiempo, se ha logrado identificar la naturaleza del ars vertendi planudeo sin caer en la tentación de enmiendas innecesarias. El texto crítico, precedido por un estudio lingüístico encaminado a fijar las características sobresalientes del idiolecto planudeo sin descuidar, por supuesto, las interferencias con la Volkssprache, es seguido asimismo por un amplio comentario estilístico-traductológico que cumple la función fundamental de justificar, por un lado, las elecciones estratégico-textuales obradas por el traductor y, por otro, los malentendidos lingüísticos que motivan interpretaciones a veces consideradas aberrantes y, por lo tanto, corregidas sin la necesaria prudencia de la que precisa la edición de una metáfrasis.