El factor etimológico en la producción y en la traducción de expresiones equivalentes en alemán y español

La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una lengua es el resultado de una herencia popular y etimológica. Con el paso del tiempo ciertas construcciones adquieren un significado en bloque que, hoy día, podría catalogarse como connotativo. Pese a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Martínez Fraile, Cristina
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/165874
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/11441/165874
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:etimología
traducción
unidades fraseológicas
etymology
translation
phraseological units
Descripción
Sumario:La relación establecida entre los elementos que constituyen la mayoría de las fórmulas fijas en una lengua es el resultado de una herencia popular y etimológica. Con el paso del tiempo ciertas construcciones adquieren un significado en bloque que, hoy día, podría catalogarse como connotativo. Pese a todo, resulta llamativo el hecho de que estas connotaciones no se restrinjan sólo a una lengua sino que se reproduzcan como calcos en dos lenguas tan distintas como el alemán y el español. En este sentido, se estima que es pertinente “regresar al origen” de las expresiones, basarse en datos etimológicos y en la historia de la lengua como métodos para justificar la producción de estas fórmulas fijas equivalentes en las distintas lenguas, en muchos casos también similares en sus enunciados. Conocer los cambios y las divergencias en su formulación es especialmente importante en la traducción de estas unidades de una lengua a otra.