Estudios electrofisiológicos del procesamiento de cambios de idioma en bilingües

Los bilingües experimentan retrasos en la comprensión de pasajes escritos que contienen cambios de idioma, así como retrasos en tareas de decisión léxica para vocablos precedidos de vocablos en otro idioma, sugiriendo dificultades de acceso al léxico. La presente Tesis describe los resultados de dos...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Moreno Montes, Eva María
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2006
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/55984
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/55984
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Bilingüismo
Psicolingüística
5705.07 Psicolingüística
Descripción
Sumario:Los bilingües experimentan retrasos en la comprensión de pasajes escritos que contienen cambios de idioma, así como retrasos en tareas de decisión léxica para vocablos precedidos de vocablos en otro idioma, sugiriendo dificultades de acceso al léxico. La presente Tesis describe los resultados de dos estudios sobre el procesamiento de cambios de idioma mediante la técnica de potenciales evento-relacionados (ERPs). El primer experimento compara la respuesta cerebral generada por el procesamiento de cambios de idioma con la respuesta generada por la sustitución por sinónimos. Se obtiene una amplia positividad tardía (450-850 milisegundos) en respuesta a cambios de idioma (componente positivo tardío o LPC), contrastando con una N400 en respuesta a cambios léxicos (sinónimos). Este resultado indica que, a diferencia de la dificultad de integración semántica que provoca un sinónimo, la dificultad de procesar cambios de idioma surge en otros estadios del procesamiento, quizá más relacionados con una actualización del contexto. El segundo experimento examina las modulaciones de la respuesta a cambios de idioma en función de la competencia y la frecuencia de uso de vocablos relativas a cada idioma. Se encuentra de nuevo un efecto LPC en respuesta a los cambios de idioma en ambas direcciones. Sin embargo, para los cambios hacia el idioma dominante se observa, además, entre 200-400 msegs, una negatividad previa al efecto positivo, que podría indicar cierta dificultad inicial de procesamiento a nivel semántico cuando el cambio de idioma ocurre en esta dirección. Además, la frecuencia relativa de uso del vocablo en el idioma dominante ejerce una influencia sobre el procesamiento del vocablo en el idioma no dominante, en mayor medida que en sentido inverso, sugiriendo una asimetría en el control que el bilingüe ejerce sobre qué idioma requiere ser procesado en una situación en la que ocurren, o podrían ocurrir, cambios inesperados de idioma.