La representación literaria de la traducción en "Corazón tan blanco" de Javier Marías y "El traductor traicionero· de Fawwaz Haddad

La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial contemporánea para reflejar las conexiones transculturales de la era actual. El trabajo presente propone estudiar cómo la narrativa interpreta el fenómeno de la traducción en dos novelas en dos lenguas...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Abdel Salam, Rehab
Formato: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Recursos:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/68001
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10201/68001
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducción
Literatura
Tematología compartista
Javier Marías
Fawwaz Haddad
Translation
Literature
Comparative Thematology
CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura
Descrição
Resumo:La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial contemporánea para reflejar las conexiones transculturales de la era actual. El trabajo presente propone estudiar cómo la narrativa interpreta el fenómeno de la traducción en dos novelas en dos lenguas diferentes a través de un enfoque tematólogico comparatista. Las dos obras son: Corazón tan blanco del novelista español Javier Marías (1992) y El traductor traicionero del autor sirio Fawwaz Haddad (2008). Ambas novelas abordan algunas cuestiones teóricas de la Traductología así como aspectos de la praxis traductológica. También, retratan la traducción como una profesión que deja huellas en la vida de los personajes y en su manera de percibir la lengua y el mundo. Los traductores respectivos manipulan el texto original abriendo camino hacia la polémica sobre la traducción literal y la traducción libre. La lucha por llegar a la palabra exacta se queda reflejada en el estilo literario de manera que la traducción se interfiere con el mismo proceso de escritura. En ambas novelas la traducción adquiere una dimensión metaficcional y sirve como símbolo del engaño y de la inseguridad de la comunicación humana.