Translation-Based Chronicles, Twelfth to Thirteenth Centuries. New Sources for the Arabo-Latin Translation Movement in the Iberian Peninsula

Within the well-known panorama of the Arabo-Latin translation movement in the Iberian Peninsula from the twelfth century onwards, the transfer of Arabic biographical and historiographical texts into Latin writing is clearly understudied. Earlier research has focussed on the Arabo-Latin transfer of p...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Tischler, Matthias M.|||0000-0002-5236-7168
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:183314
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/183314
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1515/jtms-2014-0005
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Iberian Peninsula
Arabo-Latin translation movement
Chronica gothorum Pseudo-Isidoriana
Chronica latina regum Castellae
Rodrigo Jiménez de Rada
Historia Arabum
Descripción
Sumario:Within the well-known panorama of the Arabo-Latin translation movement in the Iberian Peninsula from the twelfth century onwards, the transfer of Arabic biographical and historiographical texts into Latin writing is clearly understudied. Earlier research has focussed on the Arabo-Latin transfer of philosophical, scientific and religious texts without taking into account the role of bio-historical material within the history of cultural exchange and entanglements between Muslims and Christians. And even more recent research on Latin historiographical writing has still not been fully aware of these processes of Arabo-Latin transfer and transformation that also exist. The article analyzes three outstanding Arabo-Latin chronicles from the twelfth and thirteenth centuries, the Chronica gothorum Pseudo-Isidoriana, the Chronica latina regum Castellae and Rodrigo Jiménez de Rada's Historia Arabum, thus examining different types of written and oral transfer of Arabo-Latin historical knowledge and finally introducing the notion of 'frontier historiography' to describe these translation-based chronicles.