Helena Valentí, escriptora i traductora

Helena Valentí, escriptora i traductora estudia l’obra narrativa i de traducció d’Helena Valentí. L’objectiu general de la tesi és recuperar la figura d’Helena Valentí. Per això, en la primera part se’n reconstrueix la biografia, la qual comprèn els orígens familiars, la infantesa, l’adolescència, l...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mora Figuera, Anna Cris
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/369578
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/369578
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Literatura catalana
Catalan literature
Helena Valentí
Traducció
Translation
Traducción
Ciències Socials
08
Descripción
Sumario:Helena Valentí, escriptora i traductora estudia l’obra narrativa i de traducció d’Helena Valentí. L’objectiu general de la tesi és recuperar la figura d’Helena Valentí. Per això, en la primera part se’n reconstrueix la biografia, la qual comprèn els orígens familiars, la infantesa, l’adolescència, la joventut a la universitat, els estius al Coll de Poses, a Sant Feliu de Guíxols i a Cadaqués, l’exili voluntari a Anglaterra, la tornada a Catalunya l’hivern de 1974 i la darrera etapa a Barcelona, fins a la mort el 1990. Els objectius específics han estat situar la seva obra en la genealogia de dones escriptores i traductores catalanes del segle XX, estudiar-ne l’obra narrativa i traductora, analitzar la influència de Katherine Mansfield en l’obra teatral inèdita K.M.: La felicitat i altres històries i, finalment, recopilar, ordenar i classificar el fons documental d’Helena Valentí, cedit per la família. La segona part de la tesi se centra en l’anàlisi de l’obra narrativa, en la qual hem tractat les influències i els agermanament literaris, la temàtica, l’estil, la simbologia i el concepte d’escriptura de Valentí. La tercera part examina les nombroses traduccions al castellà i al català de l’escriptora, a fi de dilucidar les fronteres entre la traducció professional i la traducció vocacional. Un punt important d’aquesta part és l’influx de Katherine Mansfield en l’obra de Valentí i l’estudi de la peça teatral inèdita K.M.: La felicitat i altres històries. A l’últim, en els annexos, hi hem inclòs un primer inventari dels fons documental d’Helena Valentí, una mostra fotogràfica del seu fons bibliogràfic, una gran part dels correus electrònics intercanviats per l’autora amb amistats i coneixences de Valentí i l’obra de teatre K.M.: La felicitat i altres històries. Atesa la manca d’estudis acadèmics sobre Helena Valentí, aquesta tesi pretén omplir un buit bibliogràfic manifest.