Are Menu Translations Getting Worse?
L'estudi de traduccions de cartes de restaurant del català o castellà a l'anglès és important per a la indústria catalana de restauració i per al turisme en general, ja que una millora de la qualitat de les traduccions pot portar a un servei de més qualitat i a un millor intercanvi sociocu...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 1999 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:2691 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/2691 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traduccions Traductors Funcionalisme Restaurants Translations Translators Functionalism |
| Sumario: | L'estudi de traduccions de cartes de restaurant del català o castellà a l'anglès és important per a la indústria catalana de restauració i per al turisme en general, ja que una millora de la qualitat de les traduccions pot portar a un servei de més qualitat i a un millor intercanvi sociocultural. Una mostra de 1.013 plats de l'àrea de Tarragona suggereix que hi ha diferències funcionals entre les cartes traduïdes als setanta i vuitanta i aquelles traduïdes als noranta. Una possible raó per justificar aquestes diferències és que totes les cartes dels setanta i vuitanta van ser traduïdes per traductors professionals, i les dels noranta, per traductors no professionals. L'estudi també suggereix que els llibres sobre traducció de cartes i menús publicats per la Generalitat el 1991 no semblen haver arribat als restauradors, i que la política oficial de traducció en aquesta àrea ha tingut poca incidència. |
|---|