Traducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica

[cat] Aquesta tesi doctoral és una edició del ms, 1716 de la Biblioteca de Catalunya, l'únic còdex que ens ha llegat la traducció catalana del Decameron de 1429. Seguint aquest propòsit he transcrit de nou el text directament sobre el ms. de la Biblioteca de Catalunya, he comparat les meves lec...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cabré i Munné, Misericòrdia
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:1986
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/224664
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/224664
http://hdl.handle.net/10803/696019
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció literària
Crítica textual
Boccaccio, Giovanni, 1313-1375. Decamerone. Català
Literary translation
Textual criticism
id ES_4ead5d2fd1bee69e03a22fcd8e735f1b
oai_identifier_str oai:diposit.ub.edu:2445/224664
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traducció catalana del Decameron (1429). Edició críticaCabré i Munné, MisericòrdiaTraducció literàriaCrítica textualBoccaccio, Giovanni, 1313-1375. Decamerone. CatalàLiterary translationTextual criticism[cat] Aquesta tesi doctoral és una edició del ms, 1716 de la Biblioteca de Catalunya, l'únic còdex que ens ha llegat la traducció catalana del Decameron de 1429. Seguint aquest propòsit he transcrit de nou el text directament sobre el ms. de la Biblioteca de Catalunya, he comparat les meves lectures ambles de Massó i Torrents i he establert la puntuació, la "restitutio" i les anotacions tenint sempre present el text italià i l'estil del traductor. M'ha semblat prèvia i imprescindible, a part de la critica de les edicions del text existents, una descripció completa del ms. 1716 -atès que les dues fetes fins ara són incompletes-, una anàlisi de les característiques del ms. i de la traducció i un resum comentat del que n'ha dit la critica sobre el problema de l'autoria i de la transmissió, sobre el qual aporto la meva interpretació. El resultat de la "collatio" ambla traducció manuscrita italiana per esbrinar la família de l'original usat per a la traducció ha donat un resultat encoratjador¡ no puc dir el mateix de la recerca de l'autor o de l'enigmàtic Johan Poll. He procurat en tot moment de destriar dos conceptes molt sovint confosos: el fet de la traducció i la còpia d'aquesta traducció, el fet de la traducció com a fenomen absolutament discernible de la còpia d'aquesta traducció. Una qüestió tan simple ha provocat malentesos considerables pel fet que s'hi han basat moltes hipòtesis que trontollen a causa d'aquest apriorisme del tot infundat. Confio haver pogut contribuir a la confirmació de la unitat de la traducció amb les observacions de les notes sobre la traducció i amb les anàlisis de l'estudi previ.Universitat de BarcelonaSoberanas, Amadeu-J. (Amadeu-Jesús), 1938-2014Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia1986info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/2445/224664http://hdl.handle.net/10803/696019Tesis Doctorals - Facultat - Filologiareponame:Dipòsit Digital de la UBinstname:Universidad de BarcelonaCataláncc by-nc-nd (c) Cabré i Munné, Misericòrdia, 1986http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:diposit.ub.edu:2445/2246642026-05-27T06:46:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Traducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica
title Traducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica
spellingShingle Traducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica
Cabré i Munné, Misericòrdia
Traducció literària
Crítica textual
Boccaccio, Giovanni, 1313-1375. Decamerone. Català
Literary translation
Textual criticism
title_short Traducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica
title_full Traducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica
title_fullStr Traducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica
title_full_unstemmed Traducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica
title_sort Traducció catalana del Decameron (1429). Edició crítica
dc.creator.none.fl_str_mv Cabré i Munné, Misericòrdia
author Cabré i Munné, Misericòrdia
author_facet Cabré i Munné, Misericòrdia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Soberanas, Amadeu-J. (Amadeu-Jesús), 1938-2014
Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia
dc.subject.none.fl_str_mv Traducció literària
Crítica textual
Boccaccio, Giovanni, 1313-1375. Decamerone. Català
Literary translation
Textual criticism
topic Traducció literària
Crítica textual
Boccaccio, Giovanni, 1313-1375. Decamerone. Català
Literary translation
Textual criticism
description [cat] Aquesta tesi doctoral és una edició del ms, 1716 de la Biblioteca de Catalunya, l'únic còdex que ens ha llegat la traducció catalana del Decameron de 1429. Seguint aquest propòsit he transcrit de nou el text directament sobre el ms. de la Biblioteca de Catalunya, he comparat les meves lectures ambles de Massó i Torrents i he establert la puntuació, la "restitutio" i les anotacions tenint sempre present el text italià i l'estil del traductor. M'ha semblat prèvia i imprescindible, a part de la critica de les edicions del text existents, una descripció completa del ms. 1716 -atès que les dues fetes fins ara són incompletes-, una anàlisi de les característiques del ms. i de la traducció i un resum comentat del que n'ha dit la critica sobre el problema de l'autoria i de la transmissió, sobre el qual aporto la meva interpretació. El resultat de la "collatio" ambla traducció manuscrita italiana per esbrinar la família de l'original usat per a la traducció ha donat un resultat encoratjador¡ no puc dir el mateix de la recerca de l'autor o de l'enigmàtic Johan Poll. He procurat en tot moment de destriar dos conceptes molt sovint confosos: el fet de la traducció i la còpia d'aquesta traducció, el fet de la traducció com a fenomen absolutament discernible de la còpia d'aquesta traducció. Una qüestió tan simple ha provocat malentesos considerables pel fet que s'hi han basat moltes hipòtesis que trontollen a causa d'aquest apriorisme del tot infundat. Confio haver pogut contribuir a la confirmació de la unitat de la traducció amb les observacions de les notes sobre la traducció i amb les anàlisis de l'estudi previ.
publishDate 1986
dc.date.none.fl_str_mv 1986
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/2445/224664
http://hdl.handle.net/10803/696019
url https://hdl.handle.net/2445/224664
http://hdl.handle.net/10803/696019
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.rights.none.fl_str_mv cc by-nc-nd (c) Cabré i Munné, Misericòrdia, 1986
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv cc by-nc-nd (c) Cabré i Munné, Misericòrdia, 1986
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv Tesis Doctorals - Facultat - Filologia
reponame:Dipòsit Digital de la UB
instname:Universidad de Barcelona
instname_str Universidad de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de la UB
collection Dipòsit Digital de la UB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869407771823177728
score 15,812429