Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity

Dans cet article, nous combinons les cadres fournis par l’imagologie et les études de traduction afin d’analyser comment la traduction peut fonctionner comme un outil de formation et de manipulation d’images. Notre article se concentre sur les principales caractéristiques de l’image de l’identité na...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Giugliano, Marcello, Alsina i Keith, Victòria
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/55393
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/55393
https://doi.org/10.7202/1070538ar
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Imagologie
Traduction de théâtre
Identitée nationale
Culture catalane
Brian Friel
Imagology
Theatre translation
National identity
Catalan culture
Imagología
Traducción teatral
Identidad nacional
Cultura catalana
id ES_4ea8bebc44a8ea21db0b58b9344356af
oai_identifier_str oai:repositori.upf.edu:10230/55393
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identityGiugliano, MarcelloAlsina i Keith, VictòriaImagologieTraduction de théâtreIdentitée nationaleCulture catalaneBrian FrielImagologyTheatre translationNational identityCatalan cultureImagologíaTraducción teatralIdentidad nacionalCultura catalanaDans cet article, nous combinons les cadres fournis par l’imagologie et les études de traduction afin d’analyser comment la traduction peut fonctionner comme un outil de formation et de manipulation d’images. Notre article se concentre sur les principales caractéristiques de l’image de l’identité nationale irlandaise telle qu’elle est représentée dans la pièce de théâtre Translations de Brian Friel et sur la manière dont ces caractéristiques ont été traduites en catalan. Par une analyse contrastive du texte source et du texte cible, nous examinons les changements survenus dans ces caractéristiques au cours du processus de traduction et l’impact qu’ils ont eu sur la constitution de l’image de la culture irlandaise dans la culture catalane. Nous considérons ensuite la relation qui s’établit dans la culture cible entre l’auto-image de l’identité nationale catalane et l’hétéroimage de l’identité nationale irlandaise. Enfin, nous proposons un affinement de la taxonomie communément utilisée pour décrire les images des identités nationales et leur relation de réciprocité ou d’opposition.In this article we combine the frameworks provided by Imagology and Translation Studies in order to analyze how translation can work as a tool of image formation and manipulation. Our paper focuses on the main features of the image of Irish national identity as it is represented in Brian Friel’s play Translations and on the way these features have been translated into Catalan. Through a contrastive analysis of the source text and the target text, we examine the changes to these features that occurred during the translation process and the impact they have had on the constitution of the image of Irishness in the Catalan culture. We then consider the relationship established in the target culture between the self-image of Catalan national identity and the hetero-image of the Irish one. Finally, we propose a refinement of the taxonomy commonly used to describe images of national identities and their relationship of reciprocity or opposition.En el presente artículo se combinan los marcos teóricos de la Imagología y de los Estudios de Traducción para analizar la función que puede tener la traducción como instrumento manipulador y formador de imágenes. Nuestro estudio se centra en los principales rasgos de la imagen de la identidad nacional irlandesa tal como es representada en la obra Translations del dramaturgo Brian Friel, y en la manera como estos rasgos han sido traducidos al catalán. Mediante un análisis contrastivo de los textos de partida y meta analizamos los cambios que han sufrido dichos rasgos durante el proceso de traducción y el impacto que han tenido sobre la construcción de la imagen de lo irlandés en la cultura catalana. A continuación reflexionamos sobre la relación que se establece en la cultura meta entre la auto-imagen de la identidad nacional catalana y la hetero-imagen de la identidad nacional irlandesa, para, finalmente, proponer un ajuste en la taxonomía utilizada normalmente para describir las imágenes de identidad nacional y las relaciones de reciprocidad o de oposición que entablan.Les Presses de l'Université de Montreal202320232019info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/55393https://doi.org/10.7202/1070538arreponame:Repositorio Digital de la UPFinstname:Universitat Pompeu FabraInglésMeta. 2019;64(3):748-75Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2019info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositori.upf.edu:10230/553932026-06-12T07:21:37Z
dc.title.none.fl_str_mv Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity
title Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity
spellingShingle Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity
Giugliano, Marcello
Imagologie
Traduction de théâtre
Identitée nationale
Culture catalane
Brian Friel
Imagology
Theatre translation
National identity
Catalan culture
Imagología
Traducción teatral
Identidad nacional
Cultura catalana
title_short Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity
title_full Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity
title_fullStr Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity
title_full_unstemmed Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity
title_sort Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity
dc.creator.none.fl_str_mv Giugliano, Marcello
Alsina i Keith, Victòria
author Giugliano, Marcello
author_facet Giugliano, Marcello
Alsina i Keith, Victòria
author_role author
author2 Alsina i Keith, Victòria
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Imagologie
Traduction de théâtre
Identitée nationale
Culture catalane
Brian Friel
Imagology
Theatre translation
National identity
Catalan culture
Imagología
Traducción teatral
Identidad nacional
Cultura catalana
topic Imagologie
Traduction de théâtre
Identitée nationale
Culture catalane
Brian Friel
Imagology
Theatre translation
National identity
Catalan culture
Imagología
Traducción teatral
Identidad nacional
Cultura catalana
description Dans cet article, nous combinons les cadres fournis par l’imagologie et les études de traduction afin d’analyser comment la traduction peut fonctionner comme un outil de formation et de manipulation d’images. Notre article se concentre sur les principales caractéristiques de l’image de l’identité nationale irlandaise telle qu’elle est représentée dans la pièce de théâtre Translations de Brian Friel et sur la manière dont ces caractéristiques ont été traduites en catalan. Par une analyse contrastive du texte source et du texte cible, nous examinons les changements survenus dans ces caractéristiques au cours du processus de traduction et l’impact qu’ils ont eu sur la constitution de l’image de la culture irlandaise dans la culture catalane. Nous considérons ensuite la relation qui s’établit dans la culture cible entre l’auto-image de l’identité nationale catalane et l’hétéroimage de l’identité nationale irlandaise. Enfin, nous proposons un affinement de la taxonomie communément utilisée pour décrire les images des identités nationales et leur relation de réciprocité ou d’opposition.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2023
2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/55393
https://doi.org/10.7202/1070538ar
url http://hdl.handle.net/10230/55393
https://doi.org/10.7202/1070538ar
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.relation.none.fl_str_mv Meta. 2019;64(3):748-75
dc.rights.none.fl_str_mv Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2019
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2019
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Les Presses de l'Université de Montreal
publisher.none.fl_str_mv Les Presses de l'Université de Montreal
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital de la UPF
instname:Universitat Pompeu Fabra
instname_str Universitat Pompeu Fabra
reponame_str Repositorio Digital de la UPF
collection Repositorio Digital de la UPF
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869407770607878144
score 15,811543