La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19
Versión reducida de la Tesis
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/160362 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10366/160362 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Tesis y disertaciones académicas Universidad de Salamanca (España) Tesis Doctoral Academic dissertations Discursos Ciencias Divulgación Traducción e interpretación 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| id |
ES_4e5b4d2aeacab74f6b730996141c81ea |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:gredos.usal.es:10366/160362 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19Hend, GhidhaouiTesis y disertaciones académicasUniversidad de Salamanca (España)Tesis DoctoralAcademic dissertationsDiscursosCienciasDivulgaciónTraducción e interpretación5701.12 Traducción5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E InterpretaciónVersión reducida de la Tesis[ES] Esta investigación aborda la traducción intralingüística e interlingüística en el periodismo de divulgación científica, específicamente en las noticias sobre la COVID-19 publicadas en las versiones digitales de los diarios El País y Le Monde. A partir del análisis de un corpus comparable, se examinan las estrategias de traducción intralingüística e interlingüística utilizadas para reformular el discurso científico altamente especializado en discurso especializado de divulgación. Se observa que la terminología se adapta mediante estrategias como la paráfrasis y la metáfora, destacándose una influencia del inglés y confirmando el continuum en el discurso especializado. Además, se analiza cómo la ideología y las relacinoes de poder influyen en la selección y divulgación de la información científica, reflejando una agenda-setting marcada por la dependencia de los periódicos objeto de estudio de los comunicados de prensa de las revistas especializadas, y esta dependencia es una consecuencia del newsmaking. La investigación revela que El País depende más de los comunicados de prensa de las revistas especializadas y adopta un enfoque más divulgativo en comparación con Le Monde, lo que refleja diferencias entre los lectos meta y en la política editorial del medio. Se concluye que la traducción es un factor clave y continuo en la divulgación científica, siendo necesaria para divulgar al ciencia escrita mayoritariamente en inglés. [EN] This research deals with intralinguistic and interlinguistic translation in science popularisation journalism, specifically in COVID-19 news published in the digital version of the newspapers El País and Le Monde, reflecting differences in target audiences and editorial policies. It concludes that translation is a key and continuous factor in science popularisation, as it necessary to disseminate science that is predominantly written in English.De Sterck, GoedeleGarcía Palacios, Joaquín202420242024info:eu-repo/semantics/doctoralThesishttp://hdl.handle.net/10366/160362reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)EspañolAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1603622026-06-07T06:28:51Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19 |
| title |
La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19 |
| spellingShingle |
La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19 Hend, Ghidhaoui Tesis y disertaciones académicas Universidad de Salamanca (España) Tesis Doctoral Academic dissertations Discursos Ciencias Divulgación Traducción e interpretación 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| title_short |
La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19 |
| title_full |
La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19 |
| title_fullStr |
La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19 |
| title_full_unstemmed |
La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19 |
| title_sort |
La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19 |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Hend, Ghidhaoui |
| author |
Hend, Ghidhaoui |
| author_facet |
Hend, Ghidhaoui |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
De Sterck, Goedele García Palacios, Joaquín |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Tesis y disertaciones académicas Universidad de Salamanca (España) Tesis Doctoral Academic dissertations Discursos Ciencias Divulgación Traducción e interpretación 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| topic |
Tesis y disertaciones académicas Universidad de Salamanca (España) Tesis Doctoral Academic dissertations Discursos Ciencias Divulgación Traducción e interpretación 5701.12 Traducción 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| description |
Versión reducida de la Tesis |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 2024 2024 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
| format |
doctoralThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10366/160362 |
| url |
http://hdl.handle.net/10366/160362 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca instname:Universidad de Salamanca (USAL) |
| instname_str |
Universidad de Salamanca (USAL) |
| reponame_str |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| collection |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869407750803423232 |
| score |
15.811543 |