Huellas del pensamiento verbal en la publicidad de Miami: los verbos de movimiento

En este trabajo se estudia el papel del pensamiento verbal en la publicidad en situaciones de lenguas en contacto como es el caso de la ciudad de Miami en Estados Unidos con una alta proporción de hispanohablantes, lo que hace que ciertas empresas: supermercados, automoción y telefonía móvil sobre t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Negueruela Azarola, Eduardo
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2010
País:España
Institución:Universidad de Sevilla (US)
Repositorio:idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla
OAI Identifier:oai:idus.us.es:11441/34249
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/11441/34249
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Pensamiento verbal
Semántica cognitiva
Construcción del movimiento
Publicidad
Lenguas en contacto
Traducción
Descripción
Sumario:En este trabajo se estudia el papel del pensamiento verbal en la publicidad en situaciones de lenguas en contacto como es el caso de la ciudad de Miami en Estados Unidos con una alta proporción de hispanohablantes, lo que hace que ciertas empresas: supermercados, automoción y telefonía móvil sobre todo, traduzcan sus anuncios del inglés al español para vender mejor sus productos a la población hispanohablante. Así, se estudian aquí ejemplos de anuncios en inglés, publicados en Miami y traducidos al español que evidencian las diferencias tipológicas entre ambas lenguas a la hora de expresar el movimiento. El presente estudio explica la razón por la que ciertas expresiones son complejas desde una perspectiva conceptual y por tanto son de difícil traducción en textos publicitarios que requieren brevedad y precisión. Partiendo de la psicología sociocultural sobre la mente humana, Vygotsky (1986), donde ya se plantea la importancia de la conceptualización en el desarrollo del pensamiento, este trabajo explica cómo el pensamiento verbal según el concepto de Slobin (1996) de thinking-for-speaking patterns nos ayuda a entender las diferencias en la traducción del mismo anuncio. En concreto, se analizan los verbos de movimiento, motion events, estudiados por Talmy (2000) y la diferencia tipológica que existe entre el inglés y el español. El análisis de los datos revela tres estrategias básicas utilizadas a la hora de traducir los verbos de movimiento, así como explica la importancia de la imagen y el texto a la hora de crear el significado deseado en la comunicación publicitaria.