Eduardo López Bago traducteur.
Resumen: En este artículo, querríamos aclarar un aspecto desconocido de la obra literaria de Eduardo López Bago, e interesarnos a su trabajo de traductor. En 1884, empieza a traducir largos extractos de los artículos críticos de Emile zola en los apéndices que se encuentran al final de sus novelas....
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Data de publicação: | 2014 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Murcia |
| Repositório: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/43092 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10201/43092 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | López Bago, Eduardo Traducción al español Daudet, Alphonse 8- Lingüística y literatura |
| Resumo: | Resumen: En este artículo, querríamos aclarar un aspecto desconocido de la obra literaria de Eduardo López Bago, e interesarnos a su trabajo de traductor. En 1884, empieza a traducir largos extractos de los artículos críticos de Emile zola en los apéndices que se encuentran al final de sus novelas. Durante este mismo año, se propone traducir una obra más larga, la novela Safo escrita por Alfonso Daudet. Empezaremos nuestro estudio subrayando los principales motivos de estos trabajos de traducción tan distintos, y después nos concentraremos en la recepción de López Bago en la Francia del siglo XIX, que finalmente se reduce al escándalo provocado en París por su traducción de Safo. Por fin, demostraremos como su trabajo de traducción se articula con su creación novelesca de autor naturalista. |
|---|