La visibilidad del «estilo traductor» en las traducciones de Curt Meyer-Clason al alemán de obras de literatura hispanoamericana
[ES] El objetivo del presente artículo es ofrecer un análisis ejemplar de la visibilidad del estilo traductor en dos obras literarias de Gabriel García Márquez y Juan Carlos Onetti, traducidas al alemán por Curt Meyer-Clason. Este estudio se basa en una comparación de las traducciones de Meyer-Claso...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de León |
| Repositorio: | BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León |
| OAI Identifier: | oai:buleria.unileon.es:10612/23485 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10612/23485 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Literatura Análisis traductológico Estilo traductor Métodos y estrategias de traducción Traducción literaria Visibilidad del traductor 5701.07 Lengua y Literatura |
| Sumario: | [ES] El objetivo del presente artículo es ofrecer un análisis ejemplar de la visibilidad del estilo traductor en dos obras literarias de Gabriel García Márquez y Juan Carlos Onetti, traducidas al alemán por Curt Meyer-Clason. Este estudio se basa en una comparación de las traducciones de Meyer-Clason con sus originales llevada a cabo por la autora con el fin de encontrar rasgos específicos del estilo traductor en sus traducciones. El análisis se centrará en el planteamiento repetitivo de métodos y estrategias de traducción para resolver ciertos tipos de problemas traductológicos, así como en el uso idiosincrático del lenguaje por el traductor con el objetivo de demostrar la visibilidad del estilo traductor en textos traducidos. |
|---|