La visibilidad del «estilo traductor» en las traducciones de Curt Meyer-Clason al alemán de obras de literatura hispanoamericana

[ES] El objetivo del presente artículo es ofrecer un análisis ejemplar de la visibilidad del estilo traductor en dos obras literarias de Gabriel García Márquez y Juan Carlos Onetti, traducidas al alemán por Curt Meyer-Clason. Este estudio se basa en una comparación de las traducciones de Meyer-Claso...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Krause, Inés Kinga
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de León
Repositorio:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
OAI Identifier:oai:buleria.unileon.es:10612/23485
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10612/23485
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Literatura
Análisis traductológico
Estilo traductor
Métodos y estrategias de traducción
Traducción literaria
Visibilidad del traductor
5701.07 Lengua y Literatura
Descripción
Sumario:[ES] El objetivo del presente artículo es ofrecer un análisis ejemplar de la visibilidad del estilo traductor en dos obras literarias de Gabriel García Márquez y Juan Carlos Onetti, traducidas al alemán por Curt Meyer-Clason. Este estudio se basa en una comparación de las traducciones de Meyer-Clason con sus originales llevada a cabo por la autora con el fin de encontrar rasgos específicos del estilo traductor en sus traducciones. El análisis se centrará en el planteamiento repetitivo de métodos y estrategias de traducción para resolver ciertos tipos de problemas traductológicos, así como en el uso idiosincrático del lenguaje por el traductor con el objetivo de demostrar la visibilidad del estilo traductor en textos traducidos.