Historia del caballero encantado, o de las primeras aventuras chinescas de Don Quijote
La figura como traductor de Lin Shu (1852-1924) es absolutamente excepcional. Desde su primera traducción de La Dame aux Camélias de Alexandre Dumas, vertió al chino clásico más de 180 obras de la literatura mundial de autores como Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstói o Esopo. Y sin co...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:273959 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/273959 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lin Shu Cervantes Don Quijote in Chinese Moxia Zhuan Adaptation in translation Don Quijote en chino Adaptación en traducción |
| Sumario: | La figura como traductor de Lin Shu (1852-1924) es absolutamente excepcional. Desde su primera traducción de La Dame aux Camélias de Alexandre Dumas, vertió al chino clásico más de 180 obras de la literatura mundial de autores como Dickens, Shakespeare, Montesquieu, Balzac, Tolstói o Esopo. Y sin conocer ninguna lengua extranjera. Su último gran trabajo fue la traducción de Don Quijote (al que le dio el título de Historia del Caballero Encantado) a partir de las versiones inglesas de Motteux y de Jarvis, popularizando la novela y el personaje entre el público chino. En la primera parte del artículo se realiza una sucinta presentación del traductor y de su versión de Don Quijote. En la segunda, se analizarán en detalle algunas de las estrategias utilizadas por Lin Shu para adaptar la obra al público chino del momento, a partir de algunos términos utilizados en la descripción de don Quijote, de Sancho Panza y de Dulcinea y otros personajes femeninos. |
|---|