Análisis y traducción parcial (español-francés) de la obra poética "Surtidor" de Concha Méndez
Desde siempre, la traducción literaria ha desempeñado un papel clave para la difusión y exportación de obras a otras culturas, participando así al enriquecer el canon literario y favorecer el mestizaje de estilos y la emergencia de nuevos géneros literarios. Si bien muchos autores de la Generación d...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/171573 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/11441/171573 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Concha Méndez Surtidor Generación del 27 Traducción poética Generation of 27 Poetic translation |
| Sumario: | Desde siempre, la traducción literaria ha desempeñado un papel clave para la difusión y exportación de obras a otras culturas, participando así al enriquecer el canon literario y favorecer el mestizaje de estilos y la emergencia de nuevos géneros literarios. Si bien muchos autores de la Generación del 27 gozan de cierto reconocimiento en la escena internacional, como Federico García Lorca o Rafael Alberti, la obra de autoras contemporáneas a estos poetas como Concha Méndez Cuesta, no llegó a salir de las fronteras españolas. Su aislamiento del canon literario durante varios años privaron su obra de traducción a otras lenguas. No existe, hoy en día, ninguna antología poética de Concha Méndez publicada en francés. Así, a pesar de las reacciones varias y diversas reacciones que suscita la relevancia de su ejercicio entre los filólogos y traductólogos debido a sus características estructurales y lingüísticas particulares, la traducción poética resulta ser indispensable para transmitir estas “nuevas” obras a otras culturas. En el contexto social y literario actual que tiende, cada vez más, a una revaluación inclusiva del canon literario, la traducción poética permite reequilibrar el espacio ocupado por las mujeres en la tradición literaria internacional. El presente trabajo de investigación y de traducción parcial de la obra Surtidor, tiene doble finalidad; dar visibilidad a la poeta Concha Méndez y su obra entre un público francófono y evidenciar, por la misma ocasión, las dificultades encontradas a lo largo de la traducción poética para establecer una propuesta de metodología y etapas claves de traducción. El trabajo también abarcara la teoría de la traducción poética. Procederemos apoyando nuestros argumentos en la propia traducción que llevaremos a cabo, así como en diversas fuentes bibliográficas como artículos, simposios o tesis universitarias en torno a la traducción poética. |
|---|