La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en 'The brief wondrous lifo of Oscar Wao', de Junot Díaz
En el presente capítulo nos proponemos abordar los retos que presenta la traducción de The Brief Wondrous Life of Oscar Wao al español como texto híbrido en varios aspectos. Por una parte, el lingüístico, ya que nos encontramos frente a un texto heterolingüístico que entremezcla con naturalidad el i...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de la UB |
| OAI Identifier: | oai:diposit.ub.edu:2445/124188 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/2445/124188 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció literària Multilingüisme Identitat lingüística Literary translation Multilingualism Linguistic identity Díaz, Junot, 1968-. Brief wondrous life of Oscar Wao |
| Sumario: | En el presente capítulo nos proponemos abordar los retos que presenta la traducción de The Brief Wondrous Life of Oscar Wao al español como texto híbrido en varios aspectos. Por una parte, el lingüístico, ya que nos encontramos frente a un texto heterolingüístico que entremezcla con naturalidad el inglés y el español. Por otra parte, analizaremos la aportación de la novela como muestra de hibridez identitaria y literaria, sin olvidar la dimensión política de la propuesta de Díaz. |
|---|