La traducción del cambio de código: la construcción de la hibridez formal e identitaria en 'The brief wondrous lifo of Oscar Wao', de Junot Díaz

En el presente capítulo nos proponemos abordar los retos que presenta la traducción de The Brief Wondrous Life of Oscar Wao al español como texto híbrido en varios aspectos. Por una parte, el lingüístico, ya que nos encontramos frente a un texto heterolingüístico que entremezcla con naturalidad el i...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: López, Gemma (López Sánchez), Requena Pelegrí, Teresa
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/124188
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/124188
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció literària
Multilingüisme
Identitat lingüística
Literary translation
Multilingualism
Linguistic identity
Díaz, Junot, 1968-. Brief wondrous life of Oscar Wao
Descripción
Sumario:En el presente capítulo nos proponemos abordar los retos que presenta la traducción de The Brief Wondrous Life of Oscar Wao al español como texto híbrido en varios aspectos. Por una parte, el lingüístico, ya que nos encontramos frente a un texto heterolingüístico que entremezcla con naturalidad el inglés y el español. Por otra parte, analizaremos la aportación de la novela como muestra de hibridez identitaria y literaria, sin olvidar la dimensión política de la propuesta de Díaz.